null Beeld

Antwoordenop de vraag van Monic

‘Jammer, de onconventionele Marieke Lucas Rijneveld was de beste keuze’

Veel lezers begrijpen wel dat Rijneveld na alle ophef haar vertaal­opdracht teruggaf.

Gemiste kans

Als ik aan Marieke Lucas Rijneveld denk, denk ik aan haar onconventionaliteit. In haar spreken, in haar schrijven, in haar taalgebruik, in haar kijk op de dingen en haar verschijning. Vanuit dat perspectief is het een logische en spannende keuze om haar te vragen de ‘spoken words’ van Amanda Gorman te vertalen. Ik zie verbinding in de kunsten, over raciale grenzen heen. Een verloren kans.

Joki Harms, Hoorn

Steenkolenengels

Rijneveld heeft de opdracht terecht teruggegeven, omdat de vertaalster een niet-blanke vrouw moet zijn, die de Amerikaanse cultuur van binnenuit kent, die het Nederlands perfect beheerst, geen steenkolen­engels spreekt maar feilloos aanvoelt wat de Amerikaanse dichteres bedoeld heeft, zodat zij de diepe lagen ervan voor de Nederlandse lezer invoelbaar kan maken.

Claude Onvlee, Almelo

Absurd

Mevrouw Rijneveld had niet mogen zwichten voor de absurde gedachte dat een blanke dichteres het werk van een niet-blanke collega niet kan vertalen.

G. Boon, Amsterdam

Weggedrukt

Een eerlijke keuze op basis van kennis, kunde en motivatie wordt weggedrukt door mensen die aan het twitteren gaan, niet altijd op basis van een gedragen visie. Ik vind het jammer dat Rijneveld mede daardoor haar opdracht teruggaf.

Chris de Mey, Purmerend

Extremistisch

Uiteraard stond het Rijneveld vrij de opdracht terug te geven, maar de reden deugt niet. Extremistische actievoerders vinden dat een blanke vrouw geen tekst van een zwarte vrouw mag vertalen. Dat miskent het wezen van de literatuur.

Robert Israel, Kortenhoef

Discriminatie

Het is aan Rijneveld alleen, om hierover te beslissen. De suggestie die tot haar besluit heeft geleid, is discriminatie.

Wim Vos, Rijen

Achteraf blij

Rijnevelds eigen antwoord, het gedicht ‘Alles bewoonbaar’, is verpletterend. Ze gaat niet mee in polarisatie. Achteraf ben ik blij dat ze de vertaalopdracht teruggaf, want anders hadden we dit gedicht niet gehad. Ze laat zien hoe krachtig, inlevend en ontwapenend haar eigen stem is.

Lidwien Derriks, Santpoort-Zuid

Onbevoegd

Deze vraag kan ik helaas niet beantwoorden, want ik ben een man, geen publicist en geen randstedeling.

Harry Bootsma, Deurne

Vertaalrecht

Graag zou ik de vertaling van Rijneveld hebben gelezen, voor de voordracht zou een andere keus kunnen worden gemaakt. Het teruggeven van de eervolle opdracht is bewijs van haar fijngevoeligheid. Laat de uitgever Rijneveld – die gesteund werd door Amanda Gorman – het verworven vertaalrecht teruggeven.

Jelte van Andel, Zutphen

Monic Slingerland is chef van de opinieredactie. Elk weekend stelt ze een vraag aan de lezers, op woensdag verschijnt een selectie van de antwoorden.

Meer over

Wilt u iets delen met Trouw?

Tip hier onze journalisten

Op alle verhalen van Trouw rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@trouw.nl.
© 2021 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden