Zong Obama vorige week over gratie of over genade?

Taalvragen van lezers:

1032 Verdient het vele Engels in Nederlandse teksten niet vaker een vertaling? We lijken vandaag de dag geen aardappel meer te kunnen verkopen zonder er eerst in het Engels reclame voor te hebben gemaakt.

Trouw doet in dit opzicht zijn best, althans meer dan eens. Zo kregen de lezers gisteren bij de uitdrukking Grieks default meteen een weergave 'in normaal Nederlands' aangeboden: Griekenland pleegt wanprestatie. Onvertaald daarentegen bleven in dezelfde krant de Tunesische resorts (vakantieoorden) die toeristen al durfden te verlaten.

Dat sfeergetrouw vertalen lastig kan zijn, bewees, ook gisteren, het artikel over Obama die het eerste couplet van 'Amazing Grace' zong. Voor grace gebruikte de schrijver steeds gratie. De religieuze context en de gevoelswaarde vroegen eerder om een synoniem: genade.

Genade is dan ook het woord dat je in de Nederlandse versies van John Newtons gezang aantreft. Het zijn er vele, vooral vertalingen van het lied dat zangers, van Elvis Presley en Johnny Cash tot Céline Dion, op hun repertoire zetten. (Anderen namen alleen de melodie over, zoals Mieke Telkamp in 'Waarheen leidt de weg ...?' - Newton benadrukte liever het antwoord.)

In verscheidene van die vertalingen ontspoort het Nederlands en gaat het metrum naar de filistijnen.

Misschien de mooiste bewerking, die het metrum handhaaft, is die van dr. H. van 't Veldt, schreef het Nederlands Dagblad vorig jaar: "Gena van God, hoe loof ik u / voor redding onverdiend. / Verloren eens, gevonden nu, / een blinde die mag zien."

Meer over

Wilt u iets delen met Trouw?

Tip hier onze journalisten

Op alle verhalen van Trouw rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@trouw.nl.
© 2020 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden