Zonder het Turkse 'ulak' kenden wij geen lakeiengedrag

Hoeveel Turkse woorden zijn er eigenlijk in het Nederlands? Dat valt erg mee. Of tegen, zo u wilt. In de jongste Van Dale staan 118 woorden die direct of indirect te herleiden zijn op een Turkse taalvorm. Daarmee is de invloed van het Turks op onze taal groter dan die van het Koreaans, het Nahuatl (een indianentaal) en het Perzisch, maar kleiner dan die van het Japans, het Portugees en het Arabisch, om maar geen vergelijking te maken met het Spaans, Italiaans, Duits, Engels of Frans.

Heel wat van oorsprong Turkse leenwoorden zouden we niet willen missen, zoals kaviaar en yoghurt. Zonder het Turks zouden heren van stand geen gilet (Turks yelek) dragen, zou de SM-meesteres het zonder karwats (Turks kirbaç) moeten stellen en stonden er in de Keukenhof geen tulpen. Want tulp gaat via het Franse woord tulipa(n) terug op het Turkse woord tulband, op welk hoofddeksel tulpen zouden lijken als ze in bloei staan.

Turkse invloed op onze taal is ook onontbeerlijk voor columnisten die de houding van de Duitse bondskanselier Angela Merkel tegenover de Turkse president Erdogan als lakeiengedrag zouden willen typeren. Immers, ook lakei is een Turks leenwoord, dat terug te voeren is op de Turkse term voor een renbode of koerier: ulak.

Turkse woorden die recentelijk onze taal verrijkt hebben, hebben vaak betrekking op de Turkse keuken: kebab (döner kebab, shish kebab), köfte (gebakken balletjes van gekruid lamsgehakt), lokum (Turks fruit) en pirzola (gemarineerde lamskotelet). Zulke gastronomische termen integreren doorgaans moeiteloos in onze taal.

Meer over

Wilt u iets delen met Trouw?

Tip hier onze journalisten

Op alle verhalen van Trouw rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@trouw.nl.
© 2020 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden