Wie mataglap is, hoeft nog niet klaar te staan met een moordwapen

Taalvragen van lezers:

906 Ger Groot schreef dinsdag dat D66 'een beetje mataglap wordt zodra het over godsdienst gaat'. Is 'mataglap' hier correct gebruikt? Van Dale's 'Groot woordenboek hedendaags Nederlands' omschrijft het als 'door moordzuchtige razernij verblind'.

Ger Groot hoeft er niet van verdacht te worden dat hij op zijn beurt Pechtold c.s. van moordlustige neigingen verdenkt. Mataglap kan synoniem zijn met door het dolle heen. In deze zin komt het woord bijvoorbeeld meermalen voor in de 'Memoires' van Willem Oltmans. Bovendien zwakte Groot met een beetje de betekenis nog wat af.

Mataglap (in marinekringen wel verbasterd tot matte klap) moet door Multatuli in zijn 'Max Havelaar' in het Nederlands zijn geïntroduceerd. Het komt uit het Maleis en combineert mata 'oog' (zoals ook in Mata Hari 'oog van de dag' oftewel 'zon') en gelap 'duister'. Een woordenboek uit 1899, 'Woordenschat', geredigeerd door de letter- en taalkundigen Taco H. de Beer en E. Laurillard, tekende bij mata glap aan: "(Gezegd) van een amokmaker, wiens geest door hartstocht is beneveld tot waanzinnig zijn toe. Opgewonden toestand van den Javaan, die in razernij ieder, dien hij ontmoet, velt, totdat hij zelf verslagen wordt."

907 In plaats van meisjesnaam, hier onlangs besproken, blijken ettelijke lezers niet geboortenaam te verkiezen, maar het wat oudere eigen naam. Hen hindert vermoedelijk niet dat dit ook als tegendeel van pseudoniem gebruikt kan worden en maar een spatie verschilt van eigennaam ('familienaam' maar ook 'merk- of plaatsnaam').

Meer over

Wilt u iets delen met Trouw?

Tip hier onze journalisten

Op alle verhalen van Trouw rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@trouw.nl.
© 2019 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden