Wat lezen we deze week?

Edith Pearlman: Honingdauw Vert. Rob Kuitenbrouwer en Paul van der Lecq. Lebovski; 302 blz. euro 19,99

Eerste Nederlandse vertaling van een korte verhalenbundel van Edith Pearlman (1936), Amerikaanse verhalenschrijfster die geldt als een favoriet onder fijnproevers. Deze bundel is haar nieuwste, die vorig jaar uitkwam in Amerika, maar decor en personages lijken van langer geleden. In het titelverhaal 'Honingdauw' ergert de directrice van een chique meisjesschool zich aan een anorectische leerling; een in alles behalve eten excellerende 'takkenbos' die haar het gevoel geeft dat ze faalt. De schrijfster verstopt tussen de regels dat de directrice meer redenen heeft om deze eigengereide Emily, die zich identificeert met de insecten die ze bestudeert, niet zo te mogen. Pearlman munt uit in de ironische portrettering: "Ze droeg overhemdjurken, hele lange, om de aandacht af te leiden van haar Keltische heupen en achterwerk, en altijd blauw: leiblauw, korenbloemblauw, de lucht voor een storm."

Abnousse Shalmani: Khomeini, Sade en ik Vert. Jan Versteeg De Geus; 316 blz. euro 21,95

Autobiografische, hartstochtelijke strijdliteratuur van de in Teheran geboren en tot haar achtste ook opgegroeide Abnousse Shalmani. In 1983 trok ze haar hidjab uit op het schoolplein. "Een provocatie van dezelfde orde als bokspringen in de gebedzaal van de moskee bij de school." Als ze dan per se haar haar moet bedekken, zal ze die zwartjurken wel haar kont laten zien. Twee jaar later vlucht de familie naar Parijs waar de rebelse Shalmani opnieuw een leven als buitenstaander wacht. Eind jaren tachtig vinden de Fransen nog dat het geen pas geeft als je als Iraanse de sluier aflegt, alsof je daarmee je geboorteland afwijst. Helemaal thuis komt Shalmani pas bij haar ontdekking van de Franse libertijnse filosoof markies de Sade die de ultieme vrijheid predikt. "Na Sade hoef ik maar een baardman tegen te komen om minachtend tegen hem te glimlachen. Ik heb Sade en hij heeft alleen maar vaste en achterhaalde overtuigingen."

James Salter: Dwars door de dagen De Bezige Bij; 384 blz. euro 19,90

De autobiografie van de vorige maand overleden James Salter verscheen eind jaren negentig ook al eens in vertaling, maar bereikte toen niet zo'n groot publiek. De Bezige Bij bracht de vernieuwde vertaling deze lente opnieuw uit, kort nadat de schrijver op zijn 87ste zijn eerste bestseller scoorde met 'Alles wat is'. De heruitgave van 'Dwars door de dagen' valt nu samen met de adorerende naschriften die her en der verschenen na de dood van de Amerikaan wiens 'gebeitelde zinnen' naar verluidt vele collegaschrijvers hier wisten te bekoren, maar nog niet zo lang dus. In sensitieve zinnen kijkt Salter terug op zijn jaren als oorlogsvlieger en romanschrijver. Hij vertelt over ontmoetingen met Kerouac (een van veraf bewonderde schoolgenoot), Nabokov (een idool), Polanski en Redford. En over vele avonturen met vliegtuigen en vrouwen.

Meer over

Wilt u iets delen met Trouw?

Tip hier onze journalisten

Op alle verhalen van Trouw rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@trouw.nl.
© 2020 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden