De Nieuwe Bijvelvertaling uit 2004. Beeld Trouw
De Nieuwe Bijvelvertaling uit 2004.Beeld Trouw

Nieuwe Testament

‘Vlees’ wordt ‘aards’ in de nieuwe bijbelvertaling

Het is een woordje dat een aantal keren voorkomt in de nieuwtestamentische brieven van de apostel Paulus, en het heeft bijbelvertalers al flink wat hoofdbrekens opgeleverd: sarx. De vaak gebruikte vertaling van dat Griekse woordje is vlees, of lichaam. In de brieven van Paulus heeft het woordje meestal een negatieve betekenis: sarx is fout, zondig, verdorven. En Paulus zet daar dan de Geest tegenover, die van God komt.

Maar als sarx in die context met vlees of lichaam wordt vertaald, leidt dat alleen maar tot misverstanden, denken de vertalers van de NBV21, de herziening van de Nieuwe Bijbelvertaling, die in de herfst zal verschijnen. Bijvoorbeeld dat Paulus het menselijk lichaam afkeurt, en ook niet veel van seks moet hebben.

Anti-lichamelijke associatie

Maar hoe moet het dan vertaald worden? In de Nieuwe Bijbelvertaling (uit 2004) werd sarx onder andere vertaald met ‘de eigen wil’ of ‘de menselijke natuur’. Maar voor de NBV21 volstaat dat niet meer, vinden de vertalers. In de zoektocht naar wat het dan wél moest worden, belegden de vertalers sessies met collega-bijbelvertalers, er werd in commissies over vergaderd, er volgde een studiemiddag met wetenschappers van de VU en de Protestantse Theologische Universiteit.

Uitkomst: sarx wordt in de NBV21 vertaald met ‘aards’. Dat woord, zeggen de vertalers, roept niet die anti-lichamelijke associatie op, en het past bovendien goed bij wat Paulus wil zeggen. En het is tegengesteld aan hemels. Paulus gebruikt het woordje sarx om de tegenstelling tussen God en mens en tussen het aardse en het hemelse te benadrukken, zeggen de vertalers. “Het was misschien wel het lastigste van de hele revisie”, vertelt bijbelwetenschapper Cor Hoogerwerf in MAW, het blad van het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap. Ook al – zegt hij – zal het niet ‘de gouden formule zijn die een eind maakt aan alle discussie’.

Lees ook:

12.000 aanpassingen in de Nieuwe Bijbelvertaling: ‘aalmoes’ gaat eruit hoofdletters komen terug.

Voor deze nieuwe versie, de NBV21, zijn reacties gebruikt van duizenden lezers.

Wilt u iets delen met Trouw?

Tip hier onze journalisten

Op alle verhalen van Trouw rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@trouw.nl.
© 2021 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden