Verdwenen herberg 3

De verdediging door prof. Henk Jan de Jonge van de vertaling 'omdat er voor hen nergens plaats was' (Lucas 2:7, NBV) is niet overtuigend.

Prof. de Jonge is volledig op de hoogte van de vertaalstrategie (mogelijk zelf bij het vertaalproject betrokken?). Natuurlijk kan men niet woord voor woord vertalen. Als het begrip 'transformatie' echter zo ver gaat dat men gegevens die in de grondtekst voorkomen, verduistert, is men op de verkeerde weg. Het 'kataluma', waarvan de grondtekst spreekt, is zo'n gegeven; Jozef heeft onderdak gezocht waar dat normaliter te vinden was. In het karavanserai in Akko is er een verdieping waar de gastenverblijven waren; op de begane grond waren de stallen voor de reis- en lastdieren. Was er in Bethlehem ook zoiets en kon Jozef boven niet meer terecht zodat hij met een plaats beneden genoegen moest nemen? Hoe dan ook, er was een 'kataluma' en de vertaling 'herberg' is voor modern gebruik algemeen genoeg om geen precieze associaties op te roepen. Prof. de Jonges beroep op de vertaalwetenschap is wel erg drastisch; ik zou hem willen toevoegen zoals weleer Festus de apostel Paulus deed (voorwaar geen geringe eer): Gij spreekt wartaal ... uw vele studie brengt u in de war.

Meer over

Wilt u iets delen met Trouw?

Tip hier onze journalisten

Op alle verhalen van Trouw rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@trouw.nl.
© 2021 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden