Tonke Dragt

'The Letter for the King' is aan zijn zesde druk toe in Engeland. En deze maand verscheen ook het vervolg, 'De geheimen van het Wilde Woud', voor het eerst in het Engels in een vertaling van literair vertaler Laura Watkinson.

Reden voor de Engelse krant The Guardian om de nu 84-jarige Tonke Dragt op te zoeken in een Haags verzorgingstehuis. Grote vraag: waarom wachtten de Britten zo lang (52 jaar) met de vertaling van dit sprookjesachtige ridderverhaal dat toch zo nauw aansluit op de Engelse ziel? The Guardian zoekt de oorzaak in de xenofobe houding van het literaire establishment; slechts drie procent van de boeken die in het Verenigd Koninkrijk verschijnen, is oorspronkelijk niet-Engelstalig.

Dragt ('delicate' en 'exotic', gezeten op haar bed, met een kaftan over haar schouders) haalt er haar schouders over op. Want ook in Nederland liep men niet meteen warm voor het avonturenverhaal rond schildknaap Tiuri, herinnert ze zich: "Gekke ridders met gekke namen, vonden de uitgevers. Kinderboeken moesten realistisch zijn!"

Nu Engeland overstag is, volgt Amerika spoedig. En een tv-serie van de BBC. (

)

undefined

Meer over

Wilt u iets delen met Trouw?

Tip hier onze journalisten

Op alle verhalen van Trouw rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@trouw.nl.
© 2021 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden