Said

Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes doen wekelijks verslag van hun vertaling van James Joyce's 'Ulysses' die op 16 juni verschijnt

Hier. Er staat een raar woord in jullie vertaling. Nou ja, er staan er wel meer in. Maar dit is niet abstruus of zo. Het is een gewoon, tamelijk alledaags woord. Alleen het staat er zo raar: "Het is vuurwerk, ontdekte Cissy Caffrey." Zo'n ontdekking is dat toch niet? En in het origineel staat gewoon: It's fireworks, Cissy Caffrey said. 'Said zei' is dat toch gewoon? Moest er soms wat mee gebeuren en waarom? Verklaar je nader.

O. Ik snap het. Dat is in het hoofdstuk, gewijd aan Gerty MacDowell en voor een groot deel geschreven in de stijl van de jongedameslectuur, de chicklit van die dagen, waar zij zo van hield. En 'ontdekken' in de zin van 'zeggen' hebben jullie (fijn dat je het erbij zegt) rechtstreeks ontleend aan, getransporteerd uit, gejat van 'De H.B.S.-tijd van Joop ter Heul' van Cissy van Marxveldt, de favoriete auteur van onze bekendste schrijfster, Anne Frank.

Dan heb ik niks gezegd.

Meer over

Wilt u iets delen met Trouw?

Tip hier onze journalisten

Op alle verhalen van Trouw rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@trouw.nl.
© 2020 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden