Onzevader verdient betere versie

Dat een nieuwe vertaling - een groot woord, want het gaat om twee kleine herformuleringen - van dit oudste christelijke gebed de verschillen tussen wat Nederlandse en Vlaamse rooms-katholieken uitspreken opheft, is natuurlijk prima. Zonder deze aanpassing zou het tweemaal "stokken, omdat men koppig een ander zinnetje blijft doen", aldus Frank Bosman (Trouw, 26 april).

Dat als voorbeeld van dit 'stokken' ervaringen tijdens de Lourdes-bedevaart worden genoemd laat zien dat het om een intern rooms probleem gaat. Jammer dat de volgens mij belangrijker wenselijkheid van één tekst van dit gebed voor rooms-katholieken én protestanten blijkbaar niet in het vizier is gekomen.

Dat doel werd destijds wel nagestreefd, toen in 2004 bij de presentatie van de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) - een gezamenlijke uitgave van het Nederlands Bijbelgenootschap en de Katholieke Bijbelstichting - een oecumenische versie van het onzevader werd uitgedeeld. Maar die versie heeft helaas geen ingang gevonden, ook niet onder protestanten, omdat liturgische tradities, ingeslepen gewoontes en kerkelijke beslissingen het vaak toch nog winnen van de tekst van de Bijbel, ook als die in een moderne vertaling beter wordt weergegeven.

De rk kerk in Nederland wilde de NBV niet toelaten in de liturgie; die moest gebaseerd blijven op de Latijnse vertaling (de zogenaamde Vulgaat), ook al is die vertaaltechnisch op verschillende punten achterhaald. En in de protestantse kerken bidt men nog steeds "vergeef ons onze schulden, zoals ook wij vergeven onze schuldenaren", terwijl de grondtekst van het gebed, in Mattheus 6:12 (zie de NBV) luidt "zoals ook wij hebben vergeven wie ons iets schuldig was". Die inhoudelijke aanpassing heeft het in de "speciale, gezamenlijke commissie" blijkbaar ook niet gehaald. Dat is jammer, want wat nu geboden wordt is in feite alleen een semantische aanpassing. Zo is bekoring beproeving geworden.

Dat is natuurlijk prima, maar Nederlandse lezers en bidders zullen toch enige moeite hebben met de nieuwe versie, omdat die taalkundig niet altijd overtuigend is. In onze taal spreken wij toch van 'iemand vergeven' en niet van 'vergeven aan'? Een ook 'iemand in beproeving' brengen is taalkundig geen gangbare zegswijze.

Jammer, het had beter, fundamenteler en ook oecumenischer gekund.

Meer over

Wilt u iets delen met Trouw?

Tip hier onze journalisten

Op alle verhalen van Trouw rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@trouw.nl.
© 2020 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden