Onverdraaglijk Engels bezoedelt de Parijse Eiffeltoren

KLEIS JAGER

Moeilijk te zeggen wat er omging in de hoofden van de leden van het comité dat de Olympische Spelen van 2024 naar Frankrijk wil halen. Made for sharing, zo staat sinds een paar weken te lezen op de Eiffeltoren.

Dat deze slogan om Parijs aan te prijzen op een storm van protest zou stuiten, had een kind kunnen bedenken. Een tekst in het Engels. Voor een evenement dat, in de moderne versie, toch echt een Franse uitvinding is.

Een keur aan opiniemakers, politici en taalautoriteiten maakt zich al weken vrolijk over de trouvaille. Of boos. "Onverdraaglijk", zo fulmineerde bijvoorbeeld Florian Philippot, de rechterhand van presidentskandidate Marine Le Pen. "Dit zal nooit mijn slogan zijn. Het olympisch comité moet zich heel erg diep schamen."

"Het is een stommiteit, een enorme vergissing", meent de journalist Bernard Pivot op radiozender RTL. Pivot - jarenlang de gastheer van het beroemde literaire tv-programma 'Apostrophes' - herinnerde eraan dat Frans de eerste officiële olympische taal is. Baron Pierre de Coubertin, de geestelijk vader van de olympische gedachte, zal zich echter niet omdraaien in zijn graf, vermoedt Pivot. "Hij zal waarschijnlijk een drievoudige salto maken."

undefined

Diepvriespizza

Engelstalige landen zullen het bovendien normaal gaan vinden dat Fransen zich in het Engels uitdrukken, vreest Pivot. Maar het is niet alleen het onnodige Engels dat hem stoort. Want de tekst vervangen door het Franse alternatief voor Made for sharing, Venez partager, maakt het er niet veel beter op. "De boodschap blijft ongelooflijk plat, ook in de taal van Shakespeare die tevens die van Donald Trump is", aldus de talkshowpresentator in ruste.

Made for sharing roept naar zijn idee eerder associaties op met hamburgers of chips dan met 's werelds grootste sportevenement.

Dat laatste klopt, volgens de Académie française, een prestigieus gezelschap van literatoren dat waakt over de Franse taal. De slogan zou in de Verenigde Staten al eens zijn gebruikt in een campagne voor diepvriespizza's.

undefined

Verstaanbaar

De Académie laat het er niet bij zitten. Samen met twee andere organisaties die de positie van het Frans verdedigen, heeft het instituut juridische stappen aangekondigd. Volgens de aanklacht heeft het olympisch comité zich schuldig gemaakt aan 'ernstige belediging van de Franse taal'. De slogan is bovendien een overtreding van een taalwet uit 1994, die onder andere radiostations oplegt een vast percentage Franstalige muziek te draaien. Deze wet verbiedt het gebruik van Engels door publiekrechtelijke rechtspersonen wanneer een goed Frans alternatief voor handen is. En wat een goed Frans alternatief is, dat bepaalt de Académie française.

Bij de spaarzame verdedigers van de slogan hoort onder andere Teddy Riner, Olympisch kampioen judo (zwaargewicht) en ambassadeur van Parijs 2014. Het comité neemt geenszins afstand van de Franse taal of cultuur, meent Riner. "Maar we moeten ons nu eenmaal verstaanbaar maken in de wereld."

undefined

Meer over

Wilt u iets delen met Trouw?

Tip hier onze journalisten

Op alle verhalen van Trouw rust uiteraard copyright.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@trouw.nl.
© 2022 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden