nieuwe fictie

Alberto Cavanna: De man die de dagen niet telde. Vert. Aafke van der Made. Serena Libri, Amsterdam; 168 blz. euro 17,50

Het piepkleine Serena Libri brengt met bewonderenswaardige vasthoudendheid vertalingen uit van Italiaanse romans die grotere uitgeverijen laten liggen. En weet daarbij telkens pareltjes op te duiken, zoals 'De man die de dagen niet telde'. Het verhaal beschrijft de verstandhouding tussen de Tunesische Mohammed, die illegaal de Middellandse Zee is overgestoken, en een oude Italiaanse man die bouwt aan een vissersboot.

César Aira: De schimmen. Vert. Adri Boon. Meulenhoff, Amsterdam; 160 blz. euro 17,95.

Argentinië staat bekend als een land waar de kloof tussen rijk en arm nog niet echt wil krimpen. Deze roman van César Aira, uit 1990, maar nu pas vertaald, beschrijft de nieuwe bewoners van een chic flatgebouw in Buenos Aires. Dit denkt de architect over het thema: "Hij had ontdekt dat beide klassen in veel opzichten op elkaar leken, zoals het totale ontbreken van omzichtigheid als het om geld ging. In dat opzicht waren ze elkaars evenbeeld. Erg arme en erg rijke mensen vinden het normaal om zoveel mogelijk profijt te trekken van degene met wie ze op een bepaald moment te maken hebben."

Gabrielle Wittkop: De necrofiel. (Le nécrophile) Vert. Hester Tollenaar. Van Gennep, Amsterdam; 93 blz. euro 9,90

Nog ouder is deze novelle, die stamt uit 1972. Misschien heeft de enthousiaste bespreking van de Engelse vertaling in The Guardian ('This is a masterpiece') Van Gennep verleid tot de Nederlandse vertaling? De titel is tamelijk adequaat. De novelle bevat de dagboekaantekeningen van een antiquair die niets liever wil dan de liefde bedrijven met verse lijken. "Ik kan geen mooie vrouw of aantrekkelijke man zien zonder haar of hem meteen dood te wensen."

Dato Turashvili: Weg uit de USSR. Vert. Ingrid Degraeve. Cossee, Amsterdam; 173 blz. euro 18,90

Dato Turashvili (hij studeerde onder meer in Maastricht) was een van de leiders van het Georgische studentenprotest in 1989. In deze roman draait het om een tot op de dag van vandaag omstreden actie in november 1983. Zeven jonge intellectuelen en kunstenaars trachtten Georgië, dat deel uitmaakte van de Sovjet-Unie, te ontvluchten door een vliegtuig te kapen. Dat | mislukte jammerlijk. De piloten keerden terug naar Tbilisi en de KGB bestormde het vliegtuig. De betreffende kapers kregen de doodstraf.

Mario Sabino: De zonde die liefde heet. Vert. Harrie Lemmens. Antos, Amsterdam; 204 blz. euro 19,95

Van de Braziliaanse schrijver Mario Sabino (1962) verscheen eerder 'De dag waarop ik mijn vader doodde', door Ger Leppers in deze krant geprezen om 'het vakmanschap van de pregnante dialogen', om 'de tegendraadse, scherpe redeneringen, de geraffineerde opbouw', en om de zwartgallige humor. In 'De zonde die liefde heet' krijgen we een inkijkje in de zieleroerselen van een nogal cynische schrijver die naar Rome verhuist nadat zijn vader hem een flinke erfenis heeft nagelaten. Hij moet in het reine komen met zichzelf en met de liefde.

undefined

Meer over

Wilt u iets delen met Trouw?

Tip hier onze journalisten

Op alle verhalen van Trouw rust uiteraard copyright.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@trouw.nl.
© 2021 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden