nieuwe boeken fictie

Moeilijk voor te stellen, na de vele Murakami-vertalingen die de uitgever al verzorgde (hulde!), maar deze roman van de Japanse cultschrijver werd nog niet eerder vertaald. Toch is dit het boek waarmee hij in Japan doorbrak. Alle vaste ingrediënten van het wonderlijke Murakami-universum zijn al aanwezig: inspiratie uit westerse jazz en popmuziek (de Beatles-song ’Norwegian Wood’), bier drinkende mannen, liefde, eenzaamheid, weemoed. De vertaling is niet vlekkeloos: ,,Naoko bleef bewegingloos zitten. Ze leek op een nachtdiertje dat door het maanlicht was aangetrokken.’’ Een nare zin.

Feelgood-roman uit 2002, die in Tsjechië een groot succes werd en ook werd verfilmd. Arts en verzetsstrijdster Eliska wordt gezocht door de Gestapo. Redding biedt een huwelijk met een van haar patiënten, een boswachter uit Slovenië. Hij kan mooi vertellen over ’dichte, eindeloze bossen, rotsen, hoogvlakten, bronnen, bergstromen, houten huisjes’. En neemt haar mee naar zijn dorp, alwaar zij het pure dorpsleven, en haar man, leert liefhebben. Zelf woonde Legátová (1919), letterlijk gemarginaliseerd door het communistische regime, ook jarenlang in zo'n afgelegen dorp.

,, De scheiding was een tegenvaller die ze te lang niet had zien aankomen.’’ Een scheiding een ’tegenvaller’? Jammer dat de nieuwe uitgeverij Artemis & Co zulk houteklazenproza laat passeren. Het is in dit debuut vergeefs zoeken naar een verrassende formulering of gedachte. De uitgever en Bouma, journaliste en Neerlandica, mikken waarschijnlijk op herkenbaarheid: dit is het relaas van drie vrouwen in crisis. Een journaliste zonder inspiratie, een huisvrouw met emptynest-syndroom en een ’entymologe’ die haar huis niet meer uitkomt.

De Italiaanse Santacroce (1970) schrijft ook songteksten, en dat is aan deze roman te merken: één rauwe kreet, waarin een dochter haar gal spuwt over haar egocentrische moeder: ,,Ik heb een mes tegen mijn keel, op mijn gezicht staat alles te lezen, de optelsom van de haat die ik in de loop der jaren opgebouwd heb.’’ Misschien geslaagd als bevrijdingsproza (of omgewerkt tot song), maar iets meer distantie had het geheel wat minder puberaal doen klinken.

Verzorgde, tweetalige bloemlezing, de eerste in Nederland. De Jiddische poëzie, ontstaan in het Oost-Europa van de 19de-eeuw, raakte rijk vertakt: van New York tot Kiev, van Siberië tot Israël. Wily Bril koos uit dat brede gebied zeventig dichters die haar aanspraken. Een persoonlijke selectie dus. Met inleiding, lexicon en beknopte biografieën.

Meer over

Wilt u iets delen met Trouw?

Tip hier onze journalisten

Op alle verhalen van Trouw rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@trouw.nl.
© 2021 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden