nieuwe boeken fictie

Emile Zola: De misstap van pastoor Mouret. Vert. Floor Borsboom. Wereldbibliotheek, Amsterdam. ISBN 9028420940; 334 blz. 17,90

Aardig getimed, deze (eerste) vertaling van een Zola uit 1875, want de hoofdpersoon is wat je nu zou noemen een 'fundamentalist': een jonge pastoor die enorm zijn best doet het geloof zuiver te belijden en ascetisch te leven. Maar niet voor lang: als hij ziek wordt en moet herstellen, wordt hij verliefd op een 16-jarig meisje. ,,Een verrukkelijk geluksgevoel doorstroomde hen, rimpelloos en zacht als een poel van melk.“ Soms wat ronkend geschreven, naar moderne maatstaven, maar goed vertaald.

Karl Corino: Musil - Een biografie 1880-1924. Vert. Hans Hom. Meulenhoff, Amsterdam. ISBN 9029075449; 551 blz. 49,90

In Duitsland uitbundig geprezen biografie. Robert Musil schreef onder meer 'Der Mann ohne Eigenschaften', volgens velen de belangrijkste Duitse roman van de 20ste eeuw. Corino, Musils eerste biograaf, legt onder meer het verband tussen Musils werk en zijn jeugd, getekend door verblijf op een cadettenkostschool. De vertaling is niet vrij van 'germanismen', zoals lange zinnen.

Op de kaart: verhalen uit Limburg. Tic, Maastricht. ISBN 9076043965; 270 blz. 19,90

Staalkaart van literair Limburg in 34 verhalen. Van heel verschillend niveau en karakter.

Stefano Benni: De snelvoetige Achilles. Vert. Anthonie Kee. Wereldbibliotheek, Amsterdam. ISBN 9028420576; 239 blz. 17,90

Wat zwaar met literaire en filosofische ambities beladen Italiaanse roman, waarin een schrijver - die Ulysses geheet - een zwaargehandicapte man, Achilles, door zijn beschrijvingen laat voelen wat het is om te léven. Hetgeen Achilles niet vrolijker maakt.

Emily Dickinson: Gedichten 1. Vertaald en van commentaar voorzien door Peter Verstegen. Van Oorschot, Amsterdam. ISBN 9028240519; 640 blz. 34,95

Het werk van de Amerikaanse dichteres (1830-1886) werd tijdens haar leven nooit gepubliceerd en bereikte pas na 1955 een groot publiek. In 1998 verscheen een nauwkeurige uitgave en op grond daarvan ordende Verstegen zijn vertalingen in deze tweetalige, dikke bundel. ,,I felt a Funeral, in my Brain'' wordt: ,,Ik voelde een Uitvaart, in mijn Brein.'' Het tweede deel (1865-1886) verschijnt volgend najaar.

Kitty Fitzgerald: Het varkenspaleis. Vert. Sandra van de Ven. Vassallucci, Amsterdam. ISBN 9050008615; 267 blz. 17,95

,,Deze nachttijd vliegen veel blaadjes weg van bomen, en ik maak sprintjes daarnaar om ze te vangen (..)“ Het staat er echt! En nog veel meer onvoorstelbaar slecht vertaalde zinnen. Of het Ierse origineel over een jongetje dat troost zoekt bij een varkentje de moeite is, valt onmogelijk uit te maken.

Nicole Montagne: De neef van Delvaux. Vantilt, Nijmegen. ISBN 9077503390; 176 blz. 17,50

Debuutverhalen - of misschien beter: essays - waarin veelvuldig wordt verwezen naar en ingegaan op culturele en filosofische figuren, van Ortega Y Gasset tot Liv Ullmann.

Meer over

Wilt u iets delen met Trouw?

Tip hier onze journalisten

Op alle verhalen van Trouw rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@trouw.nl.
© 2021 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden