Nieuwe Bijbelvertaling krijgt na tien jaar een opknapbeurt

REDACTIE RELIGIE EN FILOSOFIE

De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) krijgt na tien jaar een behandeling met de stofkam. De vertaling wordt vanaf dit najaar hier en daar herzien, maakte het Nederlands Bijbelgenootschap bekend. De vertaling gold bij verschijning in 2004 als baanbrekend en is sindsdien met meer dan een miljoen verkochte exemplaren een van de meest gebruikte Nederlandstalige edities van de Bijbel.

Een groep van zo'n zeven theologen en neerlandici zal zich bezighouden met de revisie. De herziening zal een paar jaar in beslag nemen, denkt directeur Rieuwerd Buitenwerf van het Bijbelgenootschap. Met name interpretatiedetails worden aangepast.

Een voorbeeld van een passage die onder de loep wordt genomen is te vinden in het tiende hoofdstuk van het bijbelboek Matteüs. In de passage legt Jezus uit dat mensen zich geen zorgen hoeven te maken, dat God voor ze zal zorgen. In de vertaling staat: 'Wat kosten twee mussen? Zo goed als niets. Maar er valt er niet één neer als jullie Vader het niet wil.' Buitenwerf: "De vertaling 'als jullie Vader het niet wil' is op zich een prima weergave van het Grieks." Verontruste lezers wezen Buitenwerf er echter op dat de tekst soms misbruikt wordt. "Mensen lezen de zin soms los van de context, en gebruiken hem dan om allerlei individuele gebeurtenissen aan God toe te schrijven. Daarom zullen we vermoedelijk een iets andere vertaling kiezen, iets in de geest van 'buiten jullie Vader om'."

Toen de Nieuwe Bijbelvertaling in 2004 verscheen was er veel lof. De leesbaarheid van de oude teksten was, zo vonden veel gebruikers, er enorm op vooruitgegaan. Er was ook kritiek. Sommigen vonden de vertaling te weinig verheven. Zo stoorden ze zich dat het woord 'kribbe' uit het Kerstverhaal veranderd was in 'voederbak'.

Voordat het Bijbelgenootschap met de revisie van de Nieuwe Bijbelvertaling begint, brengt de organisatie eerst nog een andere nieuwe Bijbel op de markt. Dat is de 'Bijbel in gewone taal', een compleet nieuwe vertaling van de Schrift, maar in eenvoudig Nederlands.

undefined

Meer over

Wilt u iets delen met Trouw?

Tip hier onze journalisten

Op alle verhalen van Trouw rust uiteraard copyright.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@trouw.nl.
© 2022 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden