Nieuw Onze Vader voor Nederland en Vlaanderen

Beeld anp

Er is eindelijk een gemeenschappelijke vertaling van het Onze Vader voor het hele Nederlandse taalgebied. Over de correcte versie van het gebed des Heren is sinds de jaren 70 van de vorige eeuw door Vlaamse en Nederlandse kerkgeleerden gediscussieerd. De Nederlandse en Belgische bisschoppen maken nog bekend wanneer het nieuwe Onze Vader gebruikt mag gaan worden, liet de Nederlandse Kerkprovincie vandaag weten.

Het Onze Vader is het bekendste gebed uit de christelijke traditie. Maar de Hollandse en de Belgische woordkeuze liep uiteen, zodat er twee katholieke, Nederlandstalige versies waren. Een speciale commissie heeft nu van de beste vertalingen uit de Vlaamse en de Nederlandse versie één gebed gemaakt.

De commissie heeft een bekende zin uit beide versies van het Onze Vader veranderd. '..en leid ons niet in bekoring' is geworden ...en breng ons niet in beproeving'. Reden daarvoor is dat 'beproeving' de juiste vertaling is van het Latijnse 'tentatio.' Belangrijker is nog volgens de geleerden dat 'bekoring' wordt geassocieerd met iets positiefs als 'bekoorlijk' en 'aantrekking', terwijl het juist als een te bestrijden kwaad is bedoeld.

De protestantse kerk zegt in deze zin '...en leid ons niet in verzoeking'. Het protestantse Onze Vader verschilt in meer zinnen van het katholieke gebed.

Het nieuwe Onze Vader is door de Nederlandse en Belgische bisschoppenconferentie en door de Congregatie voor de Eredienst in Rome goedgekeurd.

Meer over

Wilt u iets delen met Trouw?

Tip hier onze journalisten

Op alle verhalen van Trouw rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@trouw.nl.
© 2019 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden