Luchtvaartlol voor het grote publiek

De nieuwe RTL-comedy 'Zie Ze Vliegen' is geen exacte kopie van de BBC-serie 'Come Fly With Me'. 'De RTL-kijker wil niet drie keer nadenken over een grap.'

'Wij hebben dit niet gestolen hoor mensen, geloof niet wat ze op internet beweren', roept Carlo Boszhard met een beetje theater in z'n stem. "Er is grof voor betaald." Hij doelt op het nieuwe project van de Britse tv-makers David Walliams en Matt Lucas, bekend van 'Little Britain'.

'Come Fly With Me' is hun parodie op een vliegveld-documentaire. Een uitbundige verkleedpartij waarin ze opduiken als incheckdames, een racistische douanebeambte, de louche eigenaar van een goedkope maatschappij en een hebzuchtig Duits dametje dat korte metten maakt met een huppelende steward.

Morgen komt RTL4 met de Nederlandse bewerking ervan: 'Zie Ze Vliegen'. Gordon, Chantal Janzen, Irene Moors en Carlo Boszhard spelen de hoofdrollen, Boszhard maar liefst zeventien stuks. Prettig om nu eens geen BN'ers na te doen, zegt de met een Televizier-Ring gekroonde koning van de imitatie. "Om eens te kunnen acteren zonder dat iedereen kijkt of het wel lijkt."

Toch blijf je ook nu stiekem vergelijken, namelijk met de oorspronkelijke serie die al bij de VPRO te zien is. Valt Engelse humor wel te vertalen? En hoe dan?

De Engelse producenten waren niet zo happig toen RTL zich meldde voor een remake, zegt Jed Leventhall van Little Britain Productions. "Maar toen kwam Carlo bij ons op bezoek, zo wanhopig enthousiast dat we wel akkoord moesten gaan. Gelukkig begreep RTL dat je zo'n nepdocumentaire niet in de studio filmt. Dat overtuigde ons ook."

'Zie Ze Vliegen' is gedraaid op vliegveld Rotterdam-Den Haag, en daar bekijken Leventhall en collega Geoff Posner nu de eerste aflevering. De dvd die ze kregen opgestuurd hield er halverwege mee op, en daarom is de opluchting oprecht als ze het talent van Boszhard zien, en dat van de grimeur. Ook fijn dat het publiek in de hangar lacht op de momenten waarop ook in het Engels de grappen zaten.

Bijvoorbeeld als Gordon, zwarte krullen en baard, voorbijkomt op zijn elektrische karretje. Lekker cruisen door de vertrekhal. In straattaal verwijst deze Samir stoer naar zijn 'bitches'. De camera zwenkt naar de stokoude vrouwen achterin, die hij naar de gate brengt.

Wat voor afkomst heeft die jongen met de baard?, vraagt Posner na afloop nieuwsgierig. Het antwoord 'Marokkaans' stemt hem tevreden. In hun eigen serie is deze chauffeur Indiaas. "De vertalers hebben begrepen dat je niet alleen moet vertalen, maar een serie ook in de culturele wereld van de kijker moet plaatsen."

VPRO-kijkers mogen denken dat ze 'Come Fly With Me' volledig begrijpen, er zijn volgens Leventhall veel verwijzingen die de Nederlanders missen. "Britten horen meteen dat de ordinaire baliemeisjes een Liverpools accent hebben, wat betekent dat met hen niet te sollen valt. Het is belangrijk om voor zulke klassenverschillen een Nederlandse equivalent te vinden." In 'Zie Ze Vliegen' spreken Kelly (Moors) en Melanie (Boszhard) plat Rotterdams. Zoals de Ierse steward in de Limburgse Eugene de Vlaoi (Gordon) is veranderd. Hij werkt voor Fly Limburg.

"We gebruiken veel streekaccenten en die maken het echt Nederlands", zegt Boszhard. "Onze grootste angst was dat we alleen een kopie zouden maken. Dat heeft geen zin, want het origineel bestaat al. Al handhaven we natuurlijk de meeste grappen van Matt Lucas en David Walliams, die geven de serie hart en ziel."

De Britten zien wel dat de Nederlandse versie 'ietsje groter' is gemaakt, het ligt er allemaal wat dikker bovenop.

Dat is omdat ze rekening houden met hun doelgroep, zegt Boszhard. "De VPRO heeft 360.000 kijkers, wat heel goed is. Maar wij hopen op een miljoenenpubliek. Dat betekent dat het volkser mag, iets vetter aangezet. Je wil de fans van 'De TV Kantine' niet teleurgestellen."

"Britse humor is sneller en subtieler", zegt Irene Moors. "Wij hebben de opdracht om het voor een zo groot mogelijk publiek te maken, en passen de grappen daar op aan."

Vertaler Herald Adolfs legt uit dat de serie toegankelijker wordt als je alles uitvergroot. "De RTL-kijker wil niet drie keer nadenken over een grap, het mag meer aan de oppervlakte liggen."

Overigens kan ook Engelse humor heel vet zijn, merkt hij op. "Carlo en ik kijken graag naar 'Absolutely Fabulous' en 'Keeping up Appearances' omdat die types larger than life zijn. Dat maakt het zo grappig. Nederlandse comedy is vaker natuurgetrouw, haast te realistisch. Wij houden meer van die knipoog."

Gordon ziet weinig verschil tussen de versies. "Voor Nederlandse kijkers is onze serie minstens zo leuk, misschien wel veel leuker." Het zou fantastisch zijn om ook 'Little Britain' na te maken, zegt hij. Met een gulle lach auditeert hij vast voor de rol van 'the only gay in the village'.

undefined

Meer over

Wilt u iets delen met Trouw?

Tip hier onze journalisten

Op alle verhalen van Trouw rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@trouw.nl.
© 2021 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden