Opinie

Lost in translation

(\N) Beeld
(\N)

Het Engels van de medewerkers. Het Engels van de medewerkers in onze winkel is voor Cambodjaanse begrippen erg goed, maar zo af en toe slipt er door hun accent, in alle onschuld, een heel ander woord uit dan ze aanvankelijk bedoelden en dat kan tot uiterst bijzondere uitspraken leiden.

Zo verkondigde onze tuktuk-driver onlangs zijn nieuwste hobby:

“I’m a Raper‿I like to Rape!”

Geschokte blikken van mijn medetoehoorders. But no worries, want in de juiste uitspraak klinkt het al een stuk gezelliger:

“I’m a Rapper‿I like to Rap!”

Ook klinken de volgende woorden in zijn uitspraak nagenoeg hetzelfde: sick, six en sex. Het resultaat was iets dat klonk als:

“I do not want to live in my village now, maybe only when I get serious seks.”

Hoewel er vast een paar mannen zijn die het hier roerend mee eens zijn bedoelde hij eigenlijk het woordje sick.

Ook 1 van de meisjes kan er wat van. Die biedt onze klanten een stoel aan met de uitnodigende tekst die verdacht veel klinkt als:

“Please take a shit.” In plaats van het meer gepaste seat.

En deed luidkeels in een vol restaurant de illustere mededeling:

“Heida I love you so much I want to eat you, and I want to eat my sister too.”

En dat uit de mond van een meisje dat me onlangs nog vroeg waarom er lesbiennes bestaan en hoe die ‘het’ doen.

Heeft die even mooi haar eigen vraag beantwoord.

Meer over

Wilt u iets delen met Trouw?

Tip hier onze journalisten

Op alle verhalen van Trouw rust uiteraard copyright.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@trouw.nl.
© 2021 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden