Literatuurprijs

Uit het Fries vertaalde romans moeten ook in aanmerking komen voor de Ako-literatuurprijs, vindt het Frysk Letterkundig Museum en Dokumintaasjesintrum (FLMD).

Volgens de regels van de Ako-literatuurprijs zijn vertaalde boeken niet toegestaan. ,,De Friese literatuur maakt evengoed deel uit van het Cultureel Erfgoed van Nederland'', aldus T. Oppewal van het FLMD in een brief aan het bestuur van de prijs. Het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds en het Fonds voor de Letteren steunen het verzoek.

Vorig jaar verschenen de Nederlandse vertalingen 'Kikkerjaren' van Josse de Haan en 'Na de klap' van Trinus Riemersma. ,,Deze boeken laten zien dat er in de Friese literatuur werk van hoog niveau wordt geschreven'', zegt Oppewal.

De stichting die de Ako-literatuurprijs organiseert, laat echter weten voorlopig niet te willen afwijken van haar standpunt. ,,De prijs is ingesteld voor oorspronkelijk Nederlandstalig proza. Daar horen uit het Fries vertaalde boeken niet bij'', aldus voorzitter B. Schoemakers.

Meer over

Wilt u iets delen met Trouw?

Tip hier onze journalisten

Op alle verhalen van Trouw rust uiteraard copyright.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@trouw.nl.
© 2022 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden