Kwietsj, Kwetsj en Kwatsj

'Dao! 't Bronsgreun eikehout! Gein stadsgeluide, gein oetlaotkwalme, meh roesende rös en zuver loch! Vekaansie!', roept een uitgelaten Donald Duck. 'Nit zeoë hel! Paas óp, ater ós! Kiek vuur diech!', piepen de angstige neefjes Kwietsj, Kwetsj en Kwatsj.

Gisteren beleefden 's werelds beroemdste eend en zijn familieleden de première van hun nieuwste album, waarin de eendenkolonie een spannend kampeeravontuur tegemoet gaat.

Nieuw is het verhaal niet, dat werd al in 1950 voor het eerst uitgegeven. Wel fonkelnieuw is de Limburgse vertaling van het avontuur. Beroemde strippersoonlijkheden als Suske & Wiske en Asterix & Obelix beleefden hun Limburgse doop al eerder en nu is dan de beurt aan de wereldbefaamde drijfsijs.

Maar liefst zeven vertalers hebben met bloed, zweet en tranen de oude Duck-klassieker naar het Limburgs vertaald. Dat levert een opvallende versie van het kampeeravontuur op, waarin zelfs de personages zijn vertaald. Donald is Donald gebleven, maar de neefjes Kwik, Kwek en Kwak hebben een Limburgse naam gekregen en Willie Wortel is voor de gelegenheid getransformeerd tot Willie Wetjalles.

Dagblad De Limburger maakt van de lancering van het album een extra feestelijke aangelegenheid. In de regionale krant is een kortingsbon te vinden, die de Limburgse stripfan bij inlevering een heuse stamboomposter van de Ducks oplevert. In het Limburgs natuurlijk.

Volgens Limburger Paul Weelen van initiatiefnemer Text & Image Communicatie (TIC), voldoet de Limburgse Donald Duck aan de grote behoefte aan lectuur in het Limburgs. De 12 000 exemplaren, die door uitgever VNU zijn gedrukt, zijn al zo goed als uitverkocht. VNU overweegt een snelle herdruk.

Weelen: ,,Wij willen de Limburgse taal levend houden. Limburgs moet geen eskimotaal zijn, die langzaam uitsterft. Het Limburgs is zelfs erkend als minderheidstaal met de status B. Het Fries heeft trouwens status A, die mogen onderwijs voeren in hun taal. Dat mogen wij weer niet. Maar ook de B-status geeft ons een psychologische steun in de rug.''

Weelen heeft de verbreiding van het Limburgse taalgoed zelfs tot bedrijfsdoel verheven. TIC houdt zich uitsluitend met uitgaven in het dialect bezig en gaf eerder al Nederlandse literatuur in het Limburgs uit. ,,Van Connie Palmen tot Toon Hermans, ze hebben allemaal in hun eigen Limburgse dialect voor ons geschreven'', aldus een trotse Weelen. ,,Connie Palmen komt uit Sint Odiliënberg en zij heeft een boek in het Odiliënbergs geschreven.''

In 'Donald Duck es kampeerder' komen zeven Limburgse dialecten voor. Iedere hoofdpersoon kwaakt zijn eigen streektaal: Donald in het Maastrichts, de neefjes Kwietsj, Kwetsj en Kwatsj in het Kerkraads en Willie Wetjalles in het Weerts. Verder wordt er Nuths, Geleens en Roermonds gesproken. ,,Zo kan iedere Limburger zijn eigen dialect terugvinden'', aldus Weelen.

Voor iedere Hollander van boven de rivieren is de Limburgse versie van Donald Duck overigens volstrekt onleesbaar. Het enige balonnetje met begrijpelijke inhoud is het allerlaatste in het album, als Donald met een welgemeend 'Kwaak, kwaak, kwaak' het verhaaltje uitblaast.

Meer over

Wilt u iets delen met Trouw?

Tip hier onze journalisten

Op alle verhalen van Trouw rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@trouw.nl.
© 2020 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden