Krokus, lelie, narcis dan wel roos van Saron of een wilde bloem?

595 In een kruiswoordtest dook onlangs de 'roos van Saron' op. Was het wel een roos?

In het Hooglied (2 vers 1) noemt een van de geliefden zich zo, althans in onder andere de Statenvertaling (1637) en de Naardense Bijbel van Pieter Oussoren (2004). De NBV (ook 2004) houdt het op een lelie van de Saron (een streek in Israël), de Groot Nieuws Bijbel (1996), de NBG-versie (1951) en de Franse tekst van Louis Segond (1910) verkiezen een narcis, de Willibrordvertaling (1995) daarentegen een krokus van de Saronvlakte. Weer andere versies wagen zich niet aan een florale selectie, maar beperken zich tot een blome des veldes (Delftse Bijbel, 1477), een bloem van Sjaron (Leidse vertaling, 1907) en a wild flower in Sharon (Good News Bible, 1976). Bij zoveel keuze kan ik me maar beter op de vlakte van Saron houden.

596 In kranten van de voorbije weken zijn lezers gestruikeld over (onder meer) de verwarring van hypotheeknemer en hypotheekgever. Hypotheek heeft twee betekenissen: 1. 'onroerend goed als onderpand' en 2. 'geld op dat onderpand verstrekt'. Vanouds is de hypotheekgever degene die het onderpand verstrekt en het geld neemt, terwijl de hypotheeknemer het onderpand accepteert en het geld geeft. Onder invloed van betekenis 2 is het niet ongebruikelijk geworden in de benamingen de rollen om te keren. De dikke Van Dale lijkt die omkering te sanctioneren, maar het 'Groot woordenboek hedendaags Nederlands' van dezelfde uitgever vermeldt alleen de oorspronkelijke betekenis.

Meer over

Wilt u iets delen met Trouw?

Tip hier onze journalisten

Op alle verhalen van Trouw rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@trouw.nl.
© 2020 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden