Jip en Janneke in het Hebreeuws

Na uitgaven in landen als Groot-Brittannië, Indonesië en de Verenigde Staten kunnen nu ook lezers in Israël kennismaken met de beroemdste buurkinderen van Nederland, Jip en Janneke. Uitgeverij Am Oved brengt de avonturen van het door Annie M. G. Schmidt geschapen duo op de markt.

Am Oved zegt louter toevallig op het spoor van de vijf voorleesboekjes te zijn gekomen. Ophira Shapiro, een in Nederland woonachtige Israëlische, vertaalde de avonturen voor haar kleindochter in het Hebreeuws. Enkele hiervan belandden bij de uitgeverij.

De uitgever was zo onder de indruk van de avonturen én van de bijgevoegde levensgeschiedenis van Annie M. G. Schmidt, dat onmiddellijk werd besloten het eerste deeltje in een oplage van duizend exemplaren op de markt te brengen. Dat geschiedde met de originele illustraties van Fiep Westerdorp.

In tegenstelling tot andere landen, waar Jip en Janneke door het leven gaan als Bob en Jilly (Engeland, Verenigde Staten), Tono en Tini (Indonesië), Heiner en Hanni of Julia en Alexander (Duitsland) of Mila en Yaco (Spaanstalige landen), heeft het tweetal in het Hebreeuws gewoon de eigen namen behouden. (ANP)

Meer over

Wilt u iets delen met Trouw?

Tip hier onze journalisten

Op alle verhalen van Trouw rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@trouw.nl.
© 2021 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden