Is 'eivrije mayo' een contradictio in terminis?

In de wereld van het grote geld is er een semantische kwestie over de definitie van het woord mayo, schreef Trouw gisteren. Hampton Creek heeft een 'eivrije' saus op de markt gebracht onder de naam 'Just Mayo'. Concurrenten vinden die naam misleidend, omdat eivrije producten volgens hen per definitie geen mayo kunnen heten. Mayo is immers de informele verkorting van mayonaise en dat wordt gedefinieerd als 'saus van eierdooiers met olie, zout en azijn'. Hampton Creek verdedigt zich door erop te wijzen dat mayo synoniem is met 'spread' (smeerbaar broodbeleg), maar de woordenboeken vermelden die betekenis niet.

Mayo is een jong woord, maar mayonaise duikt al in het midden van de 19e eeuw nu en dan op in onze taal. Het duurt echter tot 1914 voordat mayonaise (destijds in de Franse spelling mayonnaise) in de Dikke Van Dale wordt opgenomen. Frietjes waren toen nog niet populair en het woord werd omschreven als 'zure eiersaus met mosterd voor koud gevogelte enz.' Die definitie bleef gehandhaafd tot 1950, toen het koude gevogelte eruit geschrapt werd. Niet veel later gingen we mayonaise met één n spellen.

Van oorsprong is mayonaise een Frans leenwoord, dat staat vast, maar hoe het woord in het Frans is ontstaan is onzeker. Aangenomen wordt dat het een vervorming is van sauce mahonnaise, waarin het tweede deel verwijst naar Mahón, de hoofdstad van het eiland Menorca. Daar zou de kok van een Franse veldheer de saus rond 1756 hebben gecreëerd uit wat het eiland te bieden had. Dat was blijkbaar niet veel meer dan olijfolie en... eieren.

undefined

Meer over

Wilt u iets delen met Trouw?

Tip hier onze journalisten

Op alle verhalen van Trouw rust uiteraard copyright.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@trouw.nl.
© 2021 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden