In 1993 Nacht van de Poezie op Buchmesse

Van een onzer verslaggeefsters

Bijna 40 Nederlandstalige boeken zijn dit jaar met steun van het Nederlands literair productie- en vertalingenfonds in vertaling uitgekomen bij buitenlandse uitgeverijen.

Het fonds werkt samen met het ministerie van de Vlaamse gemeenschap aan de promotie van Vlaamse en Nederlandse literatuur. Naast auteurs als Harry Mulisch, Cees Nooteboom, Hella Haasse en Leo Vroman, probeert het fonds op de Buchmesse nu ook de nieuwere auteurs onder de aandacht van buitenlandse uitgevers te brengen. Hiervoor zijn 23 nog niet vertaalde auteurs uitgekozen, onder wie Nelleke Noordervliet, Bas Heijne, Koen Peeters en Leo Pleysier.

Volgens Frank Ligtvoet, medewerker van het fonds, kan het jaren duren voordat een auteur in het buitenland aanslaat. Gemiddeld kost het uitbrengen van een vertaling 70 000 gulden. Buitenlandse uitgevers bedenken zich wel twee keer voordat ze dit bedrag besteden aan het in vertaling uitbrengen van een onbekende schrijver uit een klein land. Ligtvoet verwacht veel van Nelleke Noordervliet: "Ze heeft een prachtig boek geschreven, spreekt haar talen en doet het goed voor de televisie."

De grote doorbraak van Cees Nooteboom bij het Duitse lezerspubliek - van de Duitse uitgave van zijn boek over de reis naar Santiago waren de eerste tienduizend exemplaren voor verschijning al verkocht - was een verrassing. In de Duitse boekhandels liggen sinds dit jaar ook vertalingen van Franz Pointl: 'Das Huhn, dass uber die Suppe flog' (bij Ammann), van A.F.Th. van der Heijden: 'Ein Tag, ein Leben', (bij Suhrkamp) en de pocketeditie van Jan Wolkers' 'Turkische Fruchte' (bij Goldmann).

Kinderboekenschrijvers als Imme Dros, Annie Schmidt, Dick Bruna, Paul Biegel en Thea Beckman doen het in het buitenland ook goed.

Hoewel het Produktiefonds zich tot literaire werken moet beperken, ondersteunt het soms ook de vertaling van een non-fictieboek. Volgens Ligtvoet wil het fonds voortaan eens per jaar aan non-fictie aandacht besteden. Dit jaar kwam de Duitse vertaling uit, van de hand van Helga van Beuningen, van J.A. Dunnings 'Uitersten'. Ook 'De tranen van de krokodil', van Piet Vroon, is nu in Duitse vertaling verkrijgbaar.

Meer over

Wilt u iets delen met Trouw?

Tip hier onze journalisten

Op alle verhalen van Trouw rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@trouw.nl.
© 2020 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden