IKV Pax Christi gebruikt Engelse vertaling Kairos-document

amsterdam – - De vredesorganisatie IKV Pax Christi zal niet langer uitgaan van de Nederlandse vertaling van het Kairosdocument van de Palestijnse kerken.

Pax Christi heeft dat besluit genomen naar aanleiding van berichten in Trouw over passages in de Nederlandse versie, die afwijken van het Arabische origineel, juist op politiek gevoelige punten. Ook de Engelse tekst vertoont enige vrijheden maar staat toch dichter bij de Arabische grondtekst.

IKV Pax Christi zegt op zijn website dat ze de ’slordigheid’ van de Nederlandse vertalers betreurt. Volgens de organisatie doen de afwijkingen overigens niets af aan de kern van het Kairosdocument: „Kairos is een appèl van Palestijnse christenen, een woord van hoop op vrede vanuit een beknellende situatie van bezetting, en een appèl om iedere ideologische, politieke en economische medeplichtigheid aan de bezetting van de Palestijnse gebieden door Israël af te wijzen.” IKV Pax Christi bereidt een eigen reactie op het Kairos-document voor.

Meer over

Wilt u iets delen met Trouw?

Tip hier onze journalisten

Op alle verhalen van Trouw rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@trouw.nl.
© 2019 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden