Het 'Onze Vader' krijgt Vlaams tintje

Bisschoppen verenigen twee versies

Rooms-katholieken in Nederland en België zullen vanaf 27 november het Onze Vader in een nieuwe vertaling uitspreken. Deze versie wordt in beide landen tegelijk geïntroduceerd, meldt de Nederlandse bisschoppenconferentie.

Decennialang is door kerkgeleerden gediscussieerd over de juiste versie van het bekendste gebed uit de christelijke traditie. Doordat de Nederlandse en Vlaamse woordkeuze verschilden, waren er twee katholieke versies in het Nederlands in omloop. Een speciale, gezamenlijke commissie is nu toch tot een nieuwe vertaling gekomen.

Bisschop Jan Liesen van Breda liet namens de Nederlandse bisschoppenconferentie weten dat "de bisschoppen begrijpen dat het niet gemakkelijk is voor sommige gelovigen van de oude vertrouwde versie van het Onze Vader over te gaan naar de nieuwe vertaling".

Volgens theoloog Frank Bosman heeft een gezamenlijk Onze Vader voor Nederland en Vlaanderen vooral een praktisch nut. "Op bedevaarten naar Fátima of Lourdes trekken Nederlanders en Vlamingen bijvoorbeeld vaak met elkaar op. Dan is het niet handig als het Gebed des Heren elke keer tweemaal stokt omdat men koppig een ander zinnetje blijft doen."

In de gezamenlijke versie van het gebed wordt - naast minder ingrijpende wijzingen - de zin 'en leidt ons niet in bekoring' ingeruild voor 'en breng ons niet in beproeving'. Bosman: "Die oude zin schept een beeld van een God die mensen 'pest in hun geloof'. Een die mensen zelf in bekoring brengt en wedjes legt met Satan om te kijken wie er blijft. Maar als iemand bidt 'breng ons niet in beproeving', vraagt diegene God hem juist niet te laten kiezen tussen zijn geloof en zijn leven."

Naast deze exegetische wijziging verandert er niets aan de boodschap van het Onze Vader, stelt bisschop Liesen. "Vanwege die ene boodschap is het wenselijk om één vertaling te hebben. Vanuit Rome werd daar al langer op aangedrongen. Eenheid binnen een taalgebied is altijd het streven."

Dat een gezamenlijk Onze Vader voor het Nederlands taalgebied lang op zich heeft laten wachten, komt volgens de bisschop doordat de vertaling van het Onze Vader deel uitmaakt van de herziening van omvangrijke liturgische boeken en moeilijk af te stemmen consultatierondes.

Volgens theoloog Bosman komt het vooral door pragmatisme. "Het Onze Vader is een gebed dat bij meerdere generaties diep is ingesleten. Voordat je daar aan gaat morrelen, moet je goed beslagen ten ijs komen. Daar komt bij dat kerkmolens traag zijn; het is moeilijk een vertaling te vinden waar iedereen het onderling mee eens is."

Huidige Nederlandse tekst:

Onze Vader,

die in de hemel zijt,

uw naam worde geheiligd,

uw rijk kome,

uw wil geschiede,

op aarde zoals in de hemel.

Geef ons heden

ons dagelijks brood

en vergeef ons onze schuld,

zoals ook wij aan anderen

hun schuld vergeven:

en leid ons niet in bekoring

maar verlos ons van het kwade.

Huidige Vlaamse tekst:

Onze Vader,

die in de hemelen zijt,

geheiligd zij uw naam,

uw rijk kome,

uw wil geschiede,

op aarde als in de hemel.

Geef ons heden

ons dagelijks brood

en vergeef ons onze schulden,

gelijk ook wij vergeven

aan onze schuldenaren:

en leid ons niet in bekoring

maar verlos ons van het kwade.

Nieuwe gemeenschappelijk Nederlands-Vlaamse vertaling:

Onze Vader,

die in de hemel zijt,

uw naam worde geheiligd,

uw rijk kome,

uw wil geschiede,

op aarde zoals in de hemel.

Geef ons heden

ons dagelijks brood

en vergeef ons onze schulden

zoals ook wij vergeven

aan onze schuldenaren

en breng ons niet

in beproeving

maar verlos ons van het kwade.

Meer over

Wilt u iets delen met Trouw?

Tip hier onze journalisten

Op alle verhalen van Trouw rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@trouw.nl.
© 2020 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden