Het geld, het geld klotst eindeloos tegen de plinten

De zee, de zee klotst voort in eindeloze deining, schreef Willem Kloos. Maar als er de laatste tijd wat klotst in de media, is het vaak geen water maar geld. Zo kopte Trouw deze week: 'Cash klotst tegen Apple's plinten'. Apple verdrinkt dus in het geld, want volgens Van Dale, dat 'het geld klotst er tegen de plinten' pas recentelijk opnam, luidt de betekenis van deze uitdrukking: 'men is er schatrijk'.

De uitdrukking is nog jong. De vroegste vindplaats in de krant dateert uit 1997, maar vooral bekende taalgebruikers als Gerrit Zalm hebben de uitdrukking na 2000 gepopulariseerd. De herkomst is onduidelijk, maar vrijwel zeker is de uitdrukking oorspronkelijk Nederlands en dus niet ontleend aan het Engels of Duits. Gezien de oudste bronnen is ze mogelijk in de bouwwereld ontstaan.

Dat 'het geld klotst er tegen de plinten' volledig ingeburgerd is, blijkt uit het feit dat er allerlei varianten ontstaan, waarbij geld en plinten worden vervangen door betekenisverwante woorden. Zo is er soms ook sprake van 'geld dat tegen de muren klotst'.

Dat de uitdrukking volop in beweging is, blijkt voorts uit een variatie die een paar weken geleden in het Reformatorisch Dagblad stond: 'Zet bankiers in één hok met politici en het vervolg is op voorhand uit te tekenen: binnen de kortste keren klotst het wederzijds onbegrip tegen de plinten.'

Dit metaforische gebruik is te snappen, omdat de uitdrukking figureert in een geldcontext (er is sprake van bankiers). De kans is groot dat zulk vrij gebruik van de uitdrukking een opmaat is tot nóg meer variaties.

Meer over

Wilt u iets delen met Trouw?

Tip hier onze journalisten

Op alle verhalen van Trouw rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@trouw.nl.
© 2019 de Persgroep Nederland B.V. - alle rechten voorbehouden