Friezen vertalen massaal voor Google Translate

Een vlag tijdens de internationale vliegoefening Frisian Flag in Leeuwarden. Beeld Catrinus van der Veen

Honderden Friezen gaan deze week Engelse woorden vertalen naar hun moedertaal. Het Fries komt binnenkort namelijk op Google Translate. Ten minste, als de Friezen eerst vrijwillig de handen uit de mouwen steken.

Vandaag is het startsein gegeven voor de grote vertaalopdracht.
Tot en met 26 september kunnen de Friezen op hun eigen computer via translate.google.com/community woorden en korte zinnetjes als 'Hoe gaat het met jou' gaan vertalen.

Het initiatief om het Fries op Google Translate te zetten komt van woordenboekenschrijver Anne Dykstra. De inmiddels gepensioneerde lexicograaf zette eerder al Taalweb Frysk op, het eerste Friese online woordenboek. "Dykstra heeft veel gedaan om de Friese taal op internet te zetten", vertelt Richard de Boer, woordvoerder van het Fryske Akademy, waar Dykstra jarenlang werkzaam was. "Als een taal digitaal zichtbaar is, heeft ze een grotere overlevingskans."

Dykstra is vorig jaar gaan polsen bij Google Translate of het misschien een idee was om het Fries op de gigantische vertaalmachine te zetten. Dat contact leggen liep erg vlot, volgens De Boer. "Het ging verrassend makkelijk." De provincie Fryslân haakte vervolgens snel aan, waardoor het project voldoende steun kreeg.

Kwaliteit
Iedereen die Fries als moedertaal heeft, kan in principe meehelpen. Dat zijn ongeveer honderdduizend potentiële vertalers. De Boer: "Het is belangrijk dat de vrijwilligers goed Fries kunnen spreken, maar belangrijker is dat ze het kunnen schrijven. En dat kan niet iedereen."

De vrijwilligers worden niet gescreend op hun schrijfvaardigheid. Het is dus maar de vraag of de vertalingen van kwaliteit zullen zijn. De vertalers krijgen daarom tips mee om het werk zo goed mogelijk te doen. Zo worden ze erop getipt om niet de Nederlandse zinsvolgorde te volgen ('It boek dat ik keapje sil' in plaats van 'It boek dat ik sil keapje' - 'Het boek dat ik zal kopen') en woorden uit het Engels rechtstreeks over te nemen ('chip' in plaats van 'tsjip' en 'trainer' in plaats van 'trener').

Het is niet de eerste keer dat de Friezen massaal aan het vertalen slaan. Eind 2014 heeft een groepje vrijwilligers de handen ineen geslagen om Facebook naar het Fries te zetten. Inmiddels maken zo'n achtduizend mensen daar gebruik van.

Meer over

Wilt u iets delen met Trouw?

Tip hier onze journalisten

Op alle verhalen van Trouw rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@trouw.nl.
© 2019 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden