Filter

Een tijdschrift voor vertalen en vertaalwetenschap: Filter. Het mag een gelukkig idee worden genoemd om speciaal hiervoor iets in het leven te roepen. In het algemeen krijgen vertalingen, als zodanig, weinig kritische aandacht en ook vindt er maar zelden een openbare discussie plaats over de normen voor vertalen en de criteria ter beoordeling van vertalingen.

Op een lezenswaardige manier wil Filter in deze lacune voorzien. Vertalers komen erin aan het woord en lichten de speciale problemen toe die ze bij het vertalen van een bepaald werk hebben ondervonden (in het zojuist verschenen nummer 2 is dat Harm-Jan van Dam over de 'Priapea'). Anthony Burgess opent met een lezing over vertalen, en de gevaren van vertalen en vertaald worden, over de moeilijkheid van het vertalen van woordspelingen en dergelijke. Boute bewering: “Als een werk in ontelbare talen kan worden vertaald, hebben we strikt genomen niet met een literair werk te maken. Want literatuur kan helemaal niet worden vertaald.”

Interessant is het artikel van Matthijs Engelberts over de ontvangst van de vertaling van Kellendonks 'Mystiek lichaam' in Frankrijk. Hij verklaart waarom er hier wel, en daar geen commotie ontstond rondom de roman. Filter heeft een hele reeks rubrieken: essay, kritiek, post, waaier (veel vertalingen of bewerkingen van één tekst), geschiedenis, theorie, profiel en zo voort. Het geeft een indruk van hoeveel er in Filter (¿ 17,50, Coutinho, Bussum) aan de orde komt.

Meer over

Wilt u iets delen met Trouw?

Tip hier onze journalisten

Op alle verhalen van Trouw rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@trouw.nl.
© 2021 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden