Filmster met fake accent

Diskrimminnation against preknent wimmin!' foetert Daka (Naomi Watts) tegen Vincent (Bill Murray) als ze net wegens haar zwangere buik ontslagen is bij een striptent in Brooklyn. Zou er één Russische prostituee annex paaldanseres in New York zijn die echt klinkt zoals Naomi Watts klinkt in de film 'St Vincent'? Haar zwangere buik is nep, maar nog nepper is het Russische accent dat Watts naar eigen zeggen opdeed in een manicuresalon in de West Village waar ze undercover de Russische tongval afluisterde om haar bijrol in 'St Vincent' mee op te smukken. Niet zo fonologisch verantwoord, dat veldwerk. Bij een eerdere film 'Eastern Promises' die zich afspeelde in de Russische maffia in Londen was Watts de enige van de acteurs zónder Russisch accent, maar kwam er wel een maandenlange training met dialectcoach Andrew Jack aan te pas om de Australische tonen uit haar spraak te trekken, en er wat Londense tonen voor in de plaats tussen te voegen, zoals te lezen is in een blog van de dialectcoach. Die trainde voor dezelfde film ook Viggo Mortensen, die een geheimzinnige Russische gangster speelt en nauwelijks wat zegt in 'Eastern Promises', maar áls hij spreekt dan in Engels met slepend Russisch accent; goed voor een Oscarnominatie.

Het schijnt terug te gaan tot 'acteurs acteur' Marlon Brando dat de gemiddelde Hollywood filmster eer legt in een accent, waar voorheen een acteur les zou nemen bij 'My Fair Lady's' professor Higgins himself om er vanaf te komen.

Later had je Meryl Streep die met succes studeerde op het Poolse (Sophie's choice), het Deense (Out of Africa), het Australische (A cry in the dark), en het Italiaanse (The bridges of Madison County) accent wat haar naast Oscarnominaties en een Oscar overigens ook veel Streep-haters opleverde.

Het steeds verder gedifferentieerde geografisch bewustzijn van de sterren zetelt in de echte wereld waar globalisering ook een herwaardering van de lokale tongval bracht. Ook in onze vaderlandse cinema is het regionale accent al geruime tijd ingeburgerd, van het Venloos in 'Van God los' tot het Haags in 'Lucia de B.'. Maar geloofwaardigheid blijft 'een dingetje'.

Nu heeft Naomi Watts met haar nep-accent in New York in geloofwaardigheid wel weer een streepje voor op wijlen Philip Seymour Hoffman die recent in 'A most wanted man' een Duitse spion speelt die Engels spreekt met een Duits accent om niet uit de toon te vallen tegenover Nina Hoss en Daniel Brühl, die hoewel in Hamburg en Duits, toch ook Engels met Duits accent spreken.

En het is ook niet alleen ijdelheid van de sterren. Als Cameron Diaz zich vergaloppeert met haar Texaans in 'Gambit' krijgt ze het direct van Texaanse taalpuristen om de oren. Maar wringen blijft het, de ster en het geacteerde accent. Dan klinkt het weer naar mijn broertje die na een weekje vakantie bij onze Limburgse familie altijd ook het Maastrichts mee naar huis nam, wat dan nooit echt naar Maastrichts klonk, maar ook niet meer naar mijn broertje.

Een oplossing zou zijn om alleen nog maar echte Russen, Denen, Spanjaarden en Polen in te huren. Of het gewoon niet meer te proberen. Ooit klonken filmsterren gewoon zoals ze klonken. Ingrid Bergman zette dezelfde authentieke Zweedse bijklank in voor een Franse maagd (Joan of Arc), een Russische prinses (Anastasia) en een Duitse spionne (Notorious) - werkt veel beter, nooit wat van gemerkt.

Meer over

Wilt u iets delen met Trouw?

Tip hier onze journalisten

Op alle verhalen van Trouw rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@trouw.nl.
© 2019 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden