Dotatie, 'dotatie'of toch maar toelage?

Prins Laurent zit in slechte schoenen. Hij heeft weeraleen uitschuiver gemaakt door z'n broek te vegen aan afspraken met de regering. De koning, die er z'n goesting van heeft, moet hem een bolwassing hebben gegeven. De premier legt evenmin nog patiëntie aan de dag. De ambtenante prins is de prang op de keel gezet: moest hij wederom een kemel schieten, dan speelt hij z'n dotatiekwijt.

In de vorige alinea zijn belgicismen gecursiveerd. Een ervan stond laatst in Noord-Nederlandse kranten: dotatie. In het Standaardnederlands betekent dat 'schenking, aan een kerk bijvoorbeeld' of '(begiftiging met een) bruidsschat'. Alleen in België heeft het de specifieke betekenis 'toelage, o. a. verstrekt aan leden van het koningshuis'.

Trouw en de Volkskrant namen het woord zonder toevoeging over. Het Noordhollands Dagblad (NHD) voorzag het van aanhalingstekens. NRC Handelsblad verving het door toelage.

Elk van deze keuzen valt te verdedigen. De Volkskrant en Trouw konden aanvoeren dat de context het woord dotatie voldoende duidelijk maakte; het NHD dat de aanhalingstekens duidden op een niet algemeen gangbare, ongetwijfeld Belgische betekenis; de NRC dat toelage het meest gebruikelijke synoniem is.

Voor sommigen zal alleen toelage acceptabel zijn. Met de roemruchte taalkundige P. C. Paardekooper en diens 'taalnormboek' dat 'ABN Gids' heet, willen ze al wat typisch Vlaams is, uit het Nederlands verbannen. Wie door het begin van dit stukje aangenaam verrast werd, zal eerder vinden dat er in ons taalgebied al genoeg bezuinigd wordt.

undefined

Meer over

Wilt u iets delen met Trouw?

Tip hier onze journalisten

Op alle verhalen van Trouw rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@trouw.nl.
© 2021 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden