Door het Engels verandert enkelvoud in meervoud

Taalvragen van lezers:

1054 Lezers is opgevallen dat Trouw soms een meervoud gebruikt waar ze het enkelvoud verwachtten. Zo schreef de krant over IS-strijders die 'de kelen' van Syrische militairen doorsnijden. Engelse invloed?, vragen ze zich af.

Andere recente voorbeelden: 'Medelanders met andere culturele achtergronden'. 'Romans waarin P.D. James (...) putte uit haar beroepservaringen'. 'Jongemannen met vastberaden blikken.'

"Het Nederlands neemt vooralsnog geen Engelse grammatica over", oordeelt een taalkundige, maar in enkele van de citaten, niet alle, wordt toch een poging gewaagd. De zin met de kelen - uit een inderhaast vertaald verslag van een Engelstalig persbureau? - is het duidelijkste voorbeeld.

Het strookt met deze Engelse grammaticale regel: "om aan te geven dat verscheidene mensen elk hetzelfde doen, gebruikt het Engels gewoonlijk een zelfstandig naamwoord in het meervoud" (Michael Swan in 'Practical English Usage'). Voorbeeld: Tell the kids to bring their raincoats to school tomorrow, zeg (tegen) de kinderen dat ze morgen hun regenjas mee naar school (moeten) nemen.

1055 Mag de -s in 'protestants' (een protestantse partij) ontbreken?

Protestants, met een s, is het gangbaarste adjectief. De -s (vroeger -sch) diende er vanouds toe om adjectieven af te leiden van zelfstandige naamwoorden als jood, doper; mormoon, puritein en stoïcijn.

Protestant komt eveneens als adjectief voor (ook in Van Dale), mogelijk naar analogie van het Frans (une église protestante). Vooral katholieken lijken het te gebruiken.

undefined

Meer over

Wilt u iets delen met Trouw?

Tip hier onze journalisten

Op alle verhalen van Trouw rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@trouw.nl.
© 2021 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden