De droomgod krijgt geen vleugels

Alexander McCall Smith: De droomgod. Uit het Engels vertaald door Dennis Keesmaat. De Bezige Bij, Amsterdam. ISBN 9789023427193. 157 blz. euro 14,90

Oude mythen nieuw leven inblazen, ga daar maar eens aan staan. Want wat moet je in tijden van wetenschap en technologie nog met bovennatuurlijke verhalen?

De Schotse uitgeverij Canongate gelooft kennelijk nog wél in de zeggingskracht van de mythe en vroeg een groot aantal moderne auteurs een oude mythe te herschrijven of in de moderne tijd te plaatsen. Auteurs als A.S. Byatt, Jeanette Winterson, Donna Tartt en Michel Faber, altijd goed voor een groot lezerspubliek, gingen, met wisselend succes, aan de slag in een reeks die nu door de Bezige Bij wordt vertaald.

De Schot Alexander McCall Smith, bekend van serie The no.1 Ladies Detective Agency, en een van lichtere auteurs in de reeks, koos de mythe van Angus, de Keltische god van dromen, jeugd, liefde en schoonheid. Afwisselend vertelt hij delen van de oude mythe en verhalen over moderne personages die voor dezelfde keuzes komen te staan als Angus. Met zo'n god in de hoofdrol verwacht je spannende, ondeugende intriges, maar bij McCall Smith is erotische zindering ver te zoeken is.

’De droomgod’ is een sympathiek, luchtig, speels boek, maar McCall Smith speelt wel op veilig. Zodra hij met iets gedurfds op de proppen komt, zoals een oom die zijn onsympathieke puberneefje dreigt te verstikken, bindt hij meteen weer in: de oom dreigt alleen en doet niets. Een proefdierverzorger die een varken uit het laboratorium laat ontsnappen, brengt het de volgende dag alweer terugbrengt uit angst zijn baan te verliezen. Tja, zo blijft er natuurlijk iets saais aan mythen kleven.

Het zit hem ook in de schrijfwijze. Het totale gebrek aan daadkracht waarmee de proefdierverzorger behept is, wijt McCall Smith aan een te gelukkige jeugd: „Als je thuis ongelukkig bent, wil je misschien wel weg om iets anders te gaan doen, maar als je tevreden bent, ben je misschien wel geneigd om te blijven.” Twee keer het woord misschien in één zin: waarom zo aarzelend? Waarom dit in vredesnaam niet krachtiger geformuleerd?

Dit boek moet het hebben van kleine inzichten en mooie beschrijvingen die er ineens, zomaar, plop, op een pagina uitspringen. „Een mythe is een wolk gebaseerd op een schaduw gebaseerd op de beweging van het briesje,” schrijft hij over de manier waarop mythen in de loop der tijd aangedikt en veranderd worden. Zijn vertelling is als de vogeltjes die voortdurend rond Angus' hoofd fladderen: charmant en kleurrijk, maar veel te vluchtig om te beklijven.

Deze week schrijft Bas Maliepaard op pagina 15 over kinderboeken

Meer over

Wilt u iets delen met Trouw?

Tip hier onze journalisten

Op alle verhalen van Trouw rust uiteraard copyright.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@trouw.nl.
© 2021 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden