'Data' in het enkelvoud gebruiken doe je alleen in ICT-jargon

751 In een artikel over de overproductie van digitale informatie werd onlangs 'data' consequent als enkelvoud gebruikt. "Niet alle data is nuttig", "er staat (...) data opgeslagen" enz. Nogal dom, want dit woord is het meervoud van 'datum' ('gegeven').

Het was niet zozeer dom als wel een staaltje van ict-jargon, waarin de geciteerde zinnen gangbaar zijn. In het Standaardnederlands is dit gebruik van data ('digitale gegevens') als enkelvoud niet, misschien nog niet, geaccepteerd.

Begrijpelijk is het wel. Data kun je hier opvatten als een synoniem van het enkelvoudige (digitale) informatie. Bovendien komt het enkelvoud datum zelden of nooit in deze betekenis voor. En dan is er de invloed van het Engels. In die taal mag, ook volgens autoriteiten als Michael Swan ('Practical English Usage'), data zowel enkelvoud als meervoud zijn: this data/these data is/are yet to be analysed.

752 "Op het moment dat je e-mailverkeer (...) wilt doen, moet je dat niet doen op een openbare plek", stond gisteren in Trouw. Kan het nog erger?

Ongetwijfeld, maar dit terzijde. Niet dat die zin onberispelijk was. Op het moment dat is geen fraaie vervanger van als of wanneer en

e-mailverkeer doe je niet.

De voorkeur verdiende bijvoorbeeld "e-mailen via een openbaar netwerk is niet verstandig".

Nu betrof het hier een citaat. In zo'n geval rijst altijd de vraag of je dat letterlijk moet weergeven als het wat onbeholpen geformuleerd is.

Dat doe je alleen, lijkt me, als je de spreker in zijn hemd wilt zetten - en daar was hier vermoedelijk geen enkele reden toe.

Meer over

Wilt u iets delen met Trouw?

Tip hier onze journalisten

Op alle verhalen van Trouw rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@trouw.nl.
© 2020 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden