Uw profiel is aangemaakt

U heeft een e-mail ontvangen met een activatielink. Vergeet niet binnen 24 uur uw profiel te activeren. Veel leesplezier!

Elsschots 'Kaas' blíjft de zakenman voeden

home

Van onze kunstredactie

AMSTERDAM - Een lakmoesproef voor een literaire klassieker is de vraag of de thematiek door de tijd heen relevant blijft. Had Willem Elsschots werk de klassieke status al voor de Nederlandstalige lezer, met de dotcom-crisis als aanjager loopt ook de Angelsaksische markt warm.

'Duivels goed getimed' noemt de New York Review of Books de verschijning van de Engelse vertaling van Willem Elsschots 'Kaas'. De hoofdpersoon, kaashandelaar-tegen-wil-en-dank Frans Laarmans, die niets heeft met kaas maar hard werkt om aan alle uiterlijkheden van een succesvolle kaashandelaar te voldoen, had 'net zo goed voor een opgewonden oprichter van een tot falen gedoemde dotcom-onderneming door kunnen gaan'. De Engelse Times suggereerde dat het uit 1933 stammende boek het goed zou doen bij bestuursleden van Enron, en de London Review of Books roemt de 'relevantie, niet voor de huidige handel in kaas, maar voor het huidige tijdgewricht van dotcom-falen'.

Waarmee de lakmoesproef voor de Engelse markt is geslaagd. Dat is interessant gezien het feit dat we tot 1965 terug moeten gaan voor de vorige Engelse vertalingen van Elsschots werken, 'Lijmen' ('Soft soap') en 'Het Been' ('The Leg'). De aandacht voor 'Cheese' komt dus redelijk uit de lucht vallen. Toch is het niet zo onverwacht als het lijkt, zegt Maria Vlaar van het Nederlands Literair Produktie en Vertalingenfonds. De aandacht voor Nederlandstalige literatuur is behoorlijk toegenomen de afgelopen jaren. Vlaar: ,,De aandacht die contemporaine Nederlandstalige schrijvers als Harry Mulisch, Tessa de Loo en Cees Nooteboom in het buitenland hebben gehad, speelde een voorbereidende rol voor de aandacht voor hun klassieke collega's.'' Ook speelt het voorbereidende werk van de uitgever een rol: Granta staat bekend om zijn niet-commerciële instelling en zijn selectie op inhoud. Vlaar: ,,Het is aan Granta te danken dat het boek überhaupt op de markt verschijnt en dat het breed wordt opgepikt. Wat dat betreft is het goed te zien dat het effect heeft als met liefde en enthousiasme voor heruitgave van een boek wordt gekozen.''

Voor het fonds is de aandacht voor 'Cheese' een steun voor de eigen inspanningen om Nederlandse literatuur onder de aandacht te brengen. Momenteel wordt geprobeerd Couperus in het buitenland te slijten en is een Duitse uitgeverij, Manesse, met de voorbereiding van een serie Nederlandse klassiekers in het Duits bezig. Voor Elsschot geldt nog dat Granta een nieuwe vertaling van 'Lijmen/Het Been' in voorbereiding heeft. Een boek waarvan, bij bestendiging van de corruptieschandalen in de Verenigde Staten, de klassieke status op voorhand gegarandeerd lijkt te zijn.

Trouw.nl is vernieuwd. Vanaf nu is onbeperkte toegang tot Trouw.nl alleen voor (proef)abonnees.

Deel dit artikel

Advertentie

Wilt u dit artikel verder lezen?

Maak vrijblijvend een profiel aan en krijg gratis 2 maanden toegang tot Trouw.nl.

Het e-mailadres bij dit profiel is nog niet bevestigd. Een link om te bevestigen kun je vinden in je inbox.
Ben je de link kwijt? Vraag hier een nieuwe aan.

Ongeldig e-mailadres

Wachtwoord is niet correct

tonen

Wachtwoord komt niet overeen

tonen

U moet akkoord gaan met de gebruiksvoorwaarden

Wij gaan vertrouwelijk om met uw gegevens. Lees onze privacy statement.