Uw profiel is aangemaakt

U heeft een e-mail ontvangen met een activatielink. Vergeet niet binnen 24 uur uw profiel te activeren. Veel leesplezier!

De Nederlandstalige luisterkoran komt eraan

Home

Yolanda Breur

Nederlandse vertalingen waren er al van de Koran, een braille- editie ook. Nu komt er een luisterversie van het islamitische heilige boek. Opdrachtgever is een Haagse moskee, maar de makers van het luisterboek willen niet zeggen welke dat is.

Een menselijke stem die uit de Koran voorleest, te beluisteren via de pc. En de tekst op het beeldscherm. „De opdrachtgever wil dat de voorlezers onberispelijk en accentloos Nederlands spreken,’’ zegt Ton Jumelet van Stichting Dedicon in Grave.

Deze producent van ’alternatieve leesvormen’ voor mensen met een leeshandicap is de luisterkoran aan het maken. Jumelet vertelt hoe de stichting zelf zes mensen selecteerde.

Die moeten niet alleen perfect de Nederlandse taal beheersen, maar ook onvertaalde Arabische woorden en begrippen goed uitspreken.

In april plaatste Dedicon een advertentie voor een voorlezer op de website; die moest ’een Nederlandse vertaling met Arabische fragmenten in de commentaren’ inspreken. Loon: twaalf euro per uur.

Jumelet: „De Haagse moskee die de opdracht gaf ging op zoek naar goede voorlezers. Via advertenties en mond-tot-mondreclame vonden we vijf kandidaten.” Enkelen zijn moslim, anderen niet.

Het is de eerste keer dat Dedicon een ’hybride’ boek produceert, een uitgave waarin stem en afgedrukte tekst gecombineerd worden. Bijzonder is volgens Jumelet ook dat er menselijke stemmen in plaats van kunstmatige computerstemmen zijn gebruikt. „Het is een dure liefhebberij.”

De opdrachtgever heeft de stemmen inmiddels goedgekeurd, meldt Jumelet, maar hij mag zijn opdrachtgever niet openbaar maken.

Wel laat hij weten dat het om een ’liberale islamitische stroming’ gaat. De gebruikte vertaling schijnt gevoelig te liggen, zegt hij.

De Koran voorlezen via alternatieve kanalen is volgens Yusuf Altuntas, directeur van moskeekoepel Milli Görüs, niet nieuw.

In moslimlanden en ook in Nederland wordt regelmatig uit de Koran gereciteerd op tv. Maar dat gebeurt nog altijd in het Arabisch, met daarnaast een vertaling. Er wordt bij zo’n voorleeskoran goed gebruik gemaakt van de nieuw technologie, zegt Altuntas.

Hij denkt dat niet-moslims en nieuwsgierigen een interessante doelgroep zijn. Maar de meest voor de hand liggende gebruikers zijn volgens hem jonge moslims die hier geboren zijn. „Nederlands is hun moedertaal en zij zijn die beter machtig dan hun ouders.”

Woordvoerder Fahim Dieffenthaler van de Ahmadiyya Moslim Gemeenschap vindt de voorleeskoran in het Nederlands een ’leuk idee’. „Zo kan iedereen horen en lezen wat de islam werkelijk inhoudt.’’

De doelgroep zijn in eerste instantie blinden en slechtzienden; die kunnen al wel beschikken over een in het Nederlands vertaalde Koran in braille, maar daar zijn maar twee exemplaren van, zegt Dieffenthaler – die zijn ’heel duur’.

De luisterkoran verschijnt eind dit jaar als luisterboek.

Deel dit artikel