Uw profiel is aangemaakt

U heeft een e-mail ontvangen met een activatielink. Vergeet niet binnen 24 uur uw profiel te activeren. Veel leesplezier!

Amerikaanse Bijbel noemt Jezus geen Christus

Home

Robin de Wever

Engelen komen er niet in voor, apostelen ook niet. De nieuwe Amerikaanse bijbelvertaling The Voice vervangt christelijk jargon door meer hedendaagse woorden. Dat maakt het evangelie toegankelijker, beloven de vertalers.

Jezus heet niet langer Christus, maar 'de Gezalfe' of de 'bevrijde koning', meldt Religion News Service (RNS). Daarmee wijkt het feitelijk weinig af van de brontekst: Christus is immers geen achternaam, maar de Griekse vertaling van 'Messias', Hebreeuws voor 'gezalfde'.

Ook dialogen zouden aan leesbaarheid winnen. Citaten worden in The Voice niet afgesloten met 'zei Jezus' maar puntsgewijs gebracht ('Jezus: ...'). 'We hebben ons afgevraagd welke vragen een lezer heeft als hij aan een tekst begint', legt vertaler David Capes uit aan RNS.

Accuraat
Het vertaalresultaat is niet het meest accuraat, maar brengt volgens Capes wél duidelijk de bedoeling van de tekst over. 'Nu begrijp je waar het verhaal héén gaat.' Ons land kent al enkele decennia een niet-letterlijke, verhalende vertaling: Het Boek. De aanpak van de The Voice-vertalers lijkt overigens radicaler dan die van hun Nederlandse collega's.

De tekst van de nieuwe vertaling laat zich uitermate goed voordragen, complimenteert een dominee op de website. Als hij voorgelezen wordt op een gedramatiseerde toon, kunnen kerkgemeenten 'de buitengewone kracht van de Schrift herontdekken'.

Lees verder na de advertentie

The Voice

Deel dit artikel