Uw profiel is aangemaakt

U heeft een e-mail ontvangen met een activatielink. Vergeet niet binnen 24 uur uw profiel te activeren. Veel leesplezier!

Wellicht zorgt het migratiepact ervoor dat Marrakech verandert in Marrakesh

Cultuur

Ton den Boon

Voor het pact, was Marrakech bij buitenlanders vooral bekend om zijn markt. © EPA
taal

Wie het trefwoord parel in de Dikke Van Dale opzoekt, kan daar lezen dat Marrakech de parel van het Zuiden wordt genoemd. De uitdrukking ‘de parel van ...’ wordt gebruikt ter aanduiding van iets moois of waardevols. 

Blijkbaar heeft Marrakech (de naam wordt wel verklaard als ‘land van God’) van oudsher een wonderschoon imago. Marrakech is van oorsprong de Franse spelling van de naam van de stad. Voordat Marokko in 1956 onafhankelijk werd van Frankrijk en Spanje, hanteerde het stadsbestuur ook zelf de schrijfwijze Marrakech als transliteratie (omzetting van het ene schrift in het andere) van de in Arabische tekens weergegeven plaatsnaam Marrākush, waarop trouwens ook de landnaam Marokko teruggaat.

Lees verder na de advertentie

Al sinds de 19de eeuw ondervindt de schrijfwijze Marrakech concurrentie van de (vooral in het Engels gangbare) spelling Marrakesh. Tot november van dit jaar spelde Trouw vaker Marrakech dan Marrakesh. Sinds er echter gediscussieerd wordt over het (migratie)pact van Marrakech oftewel het Marrakechpact (een samenstelling die vaak zonder noodzaak – vergelijk Warschaupact – met een koppelteken wordt gespeld), wint de schrijfwijze Marrakesh terrein.

Pacten – in de betekenis afspraken of overeenkomsten – worden er in het Nederlands al sinds de 15de eeuw gesloten, maar in de hedendaagse betekenis ‘internationaal verdrag’ is het woord pact pas sinds de 19de eeuw algemeen bekend. Het gaat via het Franse pacte terug op het Latijnse woord pactum (verdrag, contract), waarop ook de juridische term pacht (huurovereenkomst voor een onroerende zaak) terug te voeren is.

TaaI
In de rubriek Taal worden grammaticale geschillen, etymologische enigma’s en andere taaltwijfels voor u opgehelderd door Peter-Arno Coppen en Ton den Boon. Lees hun bijdragen op 
trouw.nl/taal. Ook een vraag? Mail naar p.a.coppen@let.ru.nl of tdb@taalbank.nl.

Deel dit artikel