BoekenRumoer

Op de bestsellerlijst staat weinig vertaalde literatuur

Vertaalde literaire romans lijden onder het wegvallen van het ‘DWDD’-boekenpanel en ‘VPRO-boeken’, stelt uitgever Joost Nijssen.

Vermoeid rumoer was er vorige week na de bekendmaking van de niet heel diverse shortlist (vier witte mannen en een ­witte vrouw) van de Boekenbon Literatuurprijs. Wat moeten vrouwen doen om dit Hele ­Hoge niveau ooit wél te kunnen bereiken, vroeg Manon Uphoff zich cynisch af in een Facebookpost. Hoe lang blijft dit nog duren, reageerde Yra van Dijk, hoogleraar moderne­­ Nederlandse letterkunde.

Hoe ­invloedrijk die grote literaire ­prijzen nog steeds zijn, zie je ondertussen in de best­sellerlijst.

Sander Kollaard belandde­­ met Uit het leven van een hond pas na bekroning met de Libris Literatuurprijs in de Bestseller-60. De avond is ­ongemak van Marieke Lucas Rijneveld, toch geen genegeerde roman, prijkt pas sinds haar bekroning in het buitenland, twee jaar na verschijning, bovenaan de lijst.

Kunnen enkele Nederlandse auteurs zich zo in ieder geval een paar keer per jaar op hernieuwde aandacht verheugen, buitenlandse literatuur heeft het moeilijker.

Er is een groot lezerspubliek dat zich graag liet adviseren door het boekenpanel­­ van ‘DWDD’ en het boekenprogramma van de VPRO en dat nu in het duister tast, zo schrijft uitgever Joost Nijssen op zijn blog op de website van Podium. Hoe bereiken al die vertaalde romans nu hun lezers?, vraagt hij zich af.

Bekijk je de bestseller-60 van CPNB dan vind je tussen thrillers, kinderboeken en Lucinda Riley inderdaad alleen de vertalingen van ­Raynor Winn (Het zoutpad en De wilde stilte) en Elena Ferrante­­ (Het leugenachtige leven­­ van volwassenen). Een ­lichtpuntje: de nieuwe roman van Vlaming Stefan Hertmans heeft wel ook de lijst bereikt: louter dankzij ruime aandacht in de krant en online.

Lees ook:

Schrijven vrouwen nu echt slechter dan mannen?

En weer is er maar één vrouwelijke auteur genomineerd voor de Boekenbon Literatuurprijs die in november zal worden uitgereikt. Hoe komt het toch? Maaike Meijer duidt de ‘prijzenkloof’ in de literatuur.

Meer over

Wilt u iets delen met Trouw?

Tip hier onze journalisten

Op alle verhalen van Trouw rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@trouw.nl.
© 2020 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden