Nasynchronisatie: niet aan beginnen, zeggen taalexperts

Barry Atsma speelt een bankier in de Duitse serie 'Bad Banks'. Beeld ANP

Nasynchronisatie van films en series is helemaal geen goed idee, vindt hoogleraar taalverwerving Peter Coopmans van de Universiteit Utrecht (UU). “Zeker bij talen om ons heen waarvan we al een basale kennis hebben, zoals Frans, Duits en Engels, draagt het horen van de taal in films bij aan het begrip ervan”, zegt hij.

Het kijken van films en series in een andere taal is geen voorwaarde om Frans of Duits te leren, legt hij uit, maar het helpt wel lekker mee om grip te krijgen op een vreemde taal. “Je merkt het zelf ook als je de ondertiteling net iets sneller meeleest dan de filmscène gaat. Vaak kun je dan voorspellen wat in het Engels of Frans gezegd gaat worden.”

Volgende week zendt de publieke omroep NPO de eerste aflevering van de Duitse dramaserie 'Bad Banks' uit, helemaal in het Nederlands nagesynchroniseerd, zodat de Nederlandse kijker geen woord Duits hoort. Voor de gelegenheid spreekt acteur Barry Atsma, die een belangrijk personage speelt in het bankiersdrama, zijn hele rol opnieuw in. De nasynchronisatie is uniek in de Nederlandse televisiegeschiedenis. Als het goed bevalt gaat het vaker gebeuren met buitenlandse producties, zo heeft de publieke omroep al laten weten.

Onderdompeling

Het taalexperiment van de publieke omroep staat haaks op de ontwikkelingen in het klaslokaal, zegt onderwijsdeskundige Synke Hotje van het Duitsland Instituut Amsterdam. “In het onderwijs is het de trend om leerlingen zoveel mogelijk onder te dompelen in de te leren taal. Dus niet alleen zoveel mogelijk spreken, ook werken docenten steeds vaker met Duitse films in de les, juist omdat het zo effectief is.”

Voor de kennis van de buurtalen Frans en Duits, toch al de zorgenkindjes in het taalonderwijs, is het opnieuw inspreken van films in de ogen van Hotje en Coopmans allerminst goed nieuws. “In de jaren zeventig en tachtig werd ook in Nederland nog veel naar de Duitse televisie gekeken, zeker in de grensstreek keken mensen op zondagavond de politieserie 'Tatort'. Mede daardoor is er bij die generatie een betere beheersing van het Duits”, zegt Hotje. Coopmans: “De totale gelaagdheid van de taal, die raak je kwijt als je nasynchroniseert. Denk aan de klank, de taalstructuur, de woordstructuur en de betekenis.”

Het stoort Hotje ook dat de omroep ervoor kiest om Nederlanders een vreemde taal te onthouden. “Je zou denken dat er ook nog zoiets is als een Bildungsopdracht.”

Meer over

Wilt u iets delen met Trouw?

Tip hier onze journalisten

Op alle verhalen van Trouw rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@trouw.nl.
© 2019 de Persgroep Nederland B.V. - alle rechten voorbehouden