TaalTon den Boon

In je thuisvakantie ben je toch weg als je je woonplaats een fantasienaam geeft

null Beeld
Beeld

Door de reisbeperkingen als gevolg van corona blijven veel vakantiegangers deze zomer thuis. Thuis wordt dan soms verbaal opgewaardeerd met fictieve namen als Achtertuinië of Costa Veranda. In april ging de taalrubriek daar al eens over. Maar er zijn ook andere soorten fantasienamen voor wie dit jaar op thuisvakantie gaat.

Zo zijn er thuisblijvers die voor de gelegenheid de naam van hun woonplaats vertalen. Zo heet mijn vakantiebestemming in en rondom huis al jaren Niederrheine am Rhein of – vanwege de Waalstrandjes – Bas-Rhénanie-les-bains. Bekendere thuisbestemmingen zijn Sweet Lake City (Zoetermeer), Lillyville (Lelystad), Rose Valley (Roosendaal), Easterwood (Oosterhout), Ausserhorn (Uithoorn), Biches-Marchant (Hindeloopen), Trois Montagnes (Driebergen) en Montagnes sur Mer, Monti al Mare, Montañas al Mar of simpelweg Monte Mare (Bergen aan Zee).

Van Bois-le-Duc naar Vorschossen

Wie het geluk heeft in een wat grotere plaats te wonen waarvoor in andere talen al een exoniem voorhanden is (een topografische naam in de landstaal), kan dat gebruiken. Zo iemand blijft dan in en om huis in Bois-le-Duc (’s-Hertogenbosch), Flessingue of Flushing (Vlissingen), Groningue (Groningen), Schéveningue (Scheveningen), Brooklyn (Breukelen) of La Haye (Den Haag). Wie in een plaats woont waarvoor geen enkele vreemde taal een eigen benaming heeft, kan zijn stad of dorp vaak zelf wel een exotisch tintje geven, bijvoorbeeld door de plaatsnaam op z’n Frans (Almère, Vlaardingue) uit te spreken of te verduitsen (Vorschossen – Voorschoten, Dreibrücken –Driebrugge).

Hoewel Engeland lang niet het populairste vakantieland voor Nederlanders is, is gehele of gedeeltelijke verengelsing van plaatsnamen het populairst. Zo zullen er dit jaar ongetwijfeld ook weer landgenoten zijn die op staycation gaan in Middleborough (Middelburg), Linshots (Linschoten) of Papist Head (Papekop).

In de rubriek Taal worden grammaticale geschillen, etymologische enigma’s en andere taaltwijfels voor u opgehelderd door Peter-Arno Coppen en Ton den Boon. Ook een taalvraag? Mail naar p.a.coppen@let.ru.nl of tdb@taalbank.nl.

Meer over

Wilt u iets delen met Trouw?

Tip hier onze journalisten

Op alle verhalen van Trouw rust uiteraard copyright.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@trouw.nl.
© 2021 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden