null Beeld

TaalTon den Boon

Het werkwoord ‘identificeren’ is volop in ontwikkeling

Het werkwoord ‘identificeren’ heeft er de laatste jaren nogal wat toepassingsmogelijkheden bij gekregen. Je identificeren doe je weliswaar nog steeds bij officiële instanties (bv. door je paspoort te laten zien), maar je kunt ‘zich identificeren’ nu ook op andere manieren gebruiken.

Mensen schrijven bijvoorbeeld in hun socialemediaprofiel dat ze zich ‘identificeren’ als christen, als vegetariër, als hip, als non-binaire persoon, als kinky heteroseksueel of gewoon als man dan wel vrouw. Daar komt geen ID-bewijs aan te pas, want in deze voorbeelden betekent identificeren ‘je cul­tu­re­le, et­ni­sche, maat­schap­pe­lij­ke, na­ti­o­na­le e.d. iden­ti­teit, ach­ter­grond doen blij­ken’. Die betekenis van identificeren is – om meteen een lezersvraag te beantwoorden – tamelijk modern: ze staat niet in de jongste papieren editie van Van Dale (2015), maar al wel in de online-editie van dat woordenboek.

Volop in ontwikkeling

Nog jonger is het zich-loze gebruik van ditzelfde werkwoord: vooral op Twitter lees je weleens dat iemand ‘identificeert als hij/hem’ of dat iemand ‘identificeert als vrouw’. Dat oogt als een wel heel letterlijke vertaling van Engelse uitdrukkingen als ‘X identifies as he/him’ of ‘Y identifies as (a) woman’. Algemeen gangbaar Nederlands is deze toepassing van identificeren niet. Nóg niet, want het werkwoord identificeren is onder invloed van het groeiende bewustzijn van de vele identiteiten die mensen kunnen hebben (religieuze, etnische, seksuele e.d. identiteit) volop in ontwikkeling.

Identificeren is overigens pas in de 19de eeuw (in de betekenis vereenzelvigen) in het Nederlands terechtgekomen. Waarschijnlijk heeft onze taal het woord overgenomen uit het Duits, waarin identifizieren teruggaat op een middeleeuws Latijns werkwoord identificare, dat ‘gelijkvormig maken’ betekent en afgeleid is van het Latijnse bijvoeglijk naamwoord identicus (identiek).

In de rubriek Taal worden grammaticale geschillen, etymologische enigma’s en andere taaltwijfels voor u opgehelderd door Peter-Arno Coppen en Ton den Boon. Ook een taalvraag? Mail naar p.a.coppen@let.ru.nl of tdb@taalbank.nl.

Meer over

Wilt u iets delen met Trouw?

Tip hier onze journalisten

Op alle verhalen van Trouw rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@trouw.nl.
© 2021 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden