Taal

Het Nederlands verengelst, maar ons Engels vernederlandst ook

Het Groene Boekje (Woordenlijst Nederlandse Taal) van de Taalunie, uitgegeven door Van Dale. Beeld anp

Er wordt veel geschreven over de verengelsing van het Nederlands, maar we moeten het ook eens hebben over de vernederlandsing van het Engels. Dan heb ik het niet over nieuwe Nederlandse leenwoorden in het Engels (daar zijn er niet veel van), maar over de aanpassing van het Engels dat wij overnemen aan het Nederlands.

Die aanpassing gebeurt op allerlei manieren. We spreken het overgenomen Engels vaak met een Nederlandse tongval uit en passen ook geregeld de schrijfwijze aan ónze spellingregels aan. Zo verandert no deal Brexit in no-dealbrexit. Daarnaast vertalen we nogal wat Engels idioom, waarmee we onze taal verrijken.

Een voorbeeld daarvan stond vorige week in een column van Stevo Akkerman over ons koloniale verleden: ‘het verleden is een vreemd land, waar men alles anders doet’. De woorden stonden tussen aanhalingstekens, wat erop wijst dat het om een citaat gaat. Het is dan ook een vertaling van ‘The past is a foreign country; they do things differently there’, de openingszin van ‘The Go-Between’ (1953) van de Britse schrijver Leslie Poles Hartley (1895-1972).

Het eerste deel van deze zin wordt vaak anoniem aangehaald en niet als citaat maar als universele waarheid gepresenteerd, vaak in de vorm ‘het verleden is een vreemd/ander land’ of ‘vroeger is een ander land’. Door de vertaling en anonimisering is het citaat in onze taal in feite een spreekwoord geworden, dat soms zoveel wil zeggen als: vroeger hadden de mensen andere normen en waarden en het is onmogelijk of onterecht hen (en hun handelen) naar hedendaagse maatstaven te be- of veroordelen.

In de rubriek Taal worden grammaticale geschillen, etymologische enigma’s en andere taaltwijfels voor u opgehelderd door Peter-Arno Coppen en Ton den Boon. Lees hun bijdragen op trouw.nl/taal

Ook een vraag? Mail naar p.a.coppen@let.ru.nl of tdb@taalbank.nl.

Meer over

Wilt u iets delen met Trouw?

Tip hier onze journalisten

Op alle verhalen van Trouw rust uiteraard copyright. Linken kan altijd, eventueel met de intro van het stuk erboven.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@trouw.nl.
© 2019 de Persgroep Nederland B.V. - alle rechten voorbehouden