Vertaling
Een nieuwe lente en een nieuw geluid, nu ook in het Engels
Ergens achter de horizon gloort een post-coronatijd, een leven dat niet meer door afstandsverplichting en avondklok wordt begrensd. Het zal wel na april worden, dan lonkt dat frisse begin, een voorjaarshuppeltje. ‘Een nieuwe lente en een nieuw geluid.’
De zinsnede is zo ingeburgerd geraakt, dat je je afvraagt hoe Britten en al die andere niet-Nederlanders het al die tijd zonder hebben kunnen stellen. Binnenkort hoeven ze dat ook niet meer. Herman Gorters epische reis door het Hollandse landschap, geschreven in maanden van afzondering, ruim 4000 versregels lang, verschijnt 132 jaar na dato in het Engels.
Mei wordt May: an epic poem about youth.
Engels is een wereldtaal, zodat de vertaling een geste aan de wereld is tegen ‘de somberheid van coronatijd’, zoals de initiatiefnemers het zeggen. Drijfveer van vertaler M. Kruijff is een ‘terugverlangen naar de melancholie van de jeugd’ - in tijden van crisis bekruipt meer mensen dat gevoel. In Gorters beroemdste gedicht komt de lezer wat dat betreft aan zijn trekken:
Een nieuwe lente en een nieuw geluid:
Ik wil dat dit lied klinkt als het gefluit,
Dat ik vaak hoorde voor een zomernacht
In een oud stadje, langs de watergracht
De beginzin klinkt zo in het Engels: The spring is new and new the sound it brings.