Review

BZZLLETIN

De Portugese dichter Fernando Pessoa trad in 1978, ruim veertig jaar na zijn dood, toe tot de Nederlandse literatuur.

T. van Deel

Zijn vertaler, August Willemsen, liet toen in een tweetalige editie een ruime keus uit zijn gedichten (plus wat proza) verschijnen, die een ongelooflijk enthousiast onthaal kregen. Sindsdien is er veel meer van hem vertaald, onder andere het indrukwekkende 'Het boek der rusteloosheid', en op het ogenblik is De Arbeiderspers zelfs bezig het gehele werk uit te brengen. Pessoa is een vaste waarde geworden. Uit het themanummer dat Bzzlletin aan hem wijdt, blijkt dat onder meer de Nederlandse dichters Rein Bloem, Arjen Duinker, Maria van Daalen, Albertina Soepboer, Frank Koenegracht en Rutger Kopland schatplichtig aan hem zijn. Kopland schrijft zelfs: ,,Ik dank de vertaler, August Willemsen, die mij ongeveer twintig jaar geleden met deze poëzie een schok van herkenning bezorgde. Schitterende Nederlandse poëzie.'' Hester Eymers opent het nummer met een inleidend stuk, waarin natuurlijk aandacht wordt besteed aan Pessoa's bekendste heteroniemen Alberto Caeiro, Alvaro de Campos en Ricardo Reis. Zij zijn volwaardige afsplitsingen van Pessoa, personages die hij in zichzelf ontdekt had en liet spreken. Een heel bijzondere bijdrage aan dit nummer vormt de vertaling van Pessoa's enige voltooide toneelstuk 'De Zeevaarder'(1915), door Adri Boon, die er ook een nawoord bij schreef. Pessoa noemde het een 'statisch drama': drie waaksters zitten rond de lijkkist van een in het wit geklede maagd en spreken met elkaar. Verder nog onder anderen Cyriel Offermans over 'Het boek der rusteloosheid' en Yke Schotanus over Pessoa in de Nederlandse poëzie. Een rijk themanummer.

Meer over

Wilt u iets delen met Trouw?

Tip hier onze journalisten

Op alle verhalen van Trouw rust uiteraard copyright.
Wil je tekst overnemen of een video(fragment), foto of illustratie gebruiken, mail dan naar copyright@trouw.nl.
© 2022 DPG Media B.V. - alle rechten voorbehouden