*

 
dossier

Archief

De Tweede Ronde

T. van Deel − 16/01/99, 00:00

Niet zonder trots, en met reden, viert De Tweede Ronde het feit dat Vladimir Nabokov honderd jaar geleden geboren werd met een extra dik winternummer dat geheel aan hem is gewijd. Het opent met enkele pas onlangs ontdekte teksten van Nabokov in Berlijnse émigré-bladen in de twintiger jaren, waaronder het mooie verhaal 'Paasregen'. Dan volgt de principiële inleiding bij zijn 'Lectures on Literature', niet eerder vertaald, waarin hij een meesterlijke karakteristiek geeft van de goede lezer en de goede schrijver. Ook het postscriptum bij de Russische uitgave van 'Lolita' - hier uit het Russisch vertaald - is zo'n kerntekst in Nabokovs oeuvre. De vergelijking die hij maakt tussen het oude Engels en het jonge Russisch is interessant. Het bekende BBC-interview (tv) is vertaald en doet verlangen naar een integrale vertaling van Nabokovs bundel met interviews, 'Strong Opinions'. De antwoorden op de vragen die hij vooraf wenste te kennen, zijn opgeschreven en worden met acteurstalent voorgelezen. Nabokov heeft nooit een spontaan interview toegestaan. De tekst van het interview, minus de vragen, beschouwde hij als eigen werk, waarvan hij het copyright bezat.

De grootste verrassing van dit nummer, dat er overigens veel herbergt, is denk ik de royale afdeling poëzie. Nabokov heeft vermoedelijk wel duizend gedichten geschreven, maar er is slechts een fractie van in vertaling verschenen. In dit nummer zijn 22 Russische en 5 Engelse gedichten vertaald. Ze laten zien dat Nabokov geen reus is als dichter, zoals hij dat is als prozaïst, maar toch wel 'een kleine coryfee van de Russische poëzie', zoals Kees Verheul hem noemde. Het portfolio, dat in De Tweede Ronde gebruikelijk is, valt dit keer wat magertjes uit met een paar schilderijen en foto's die aansluiten bij details uit het oeuvre. De essays die dan volgen zijn van Hans van den Berg, Graa Boomsma, Irina Grivnina, Hans van Hechten, Jan Paul Hinrichs, Nicolaas Matsier, Hans Reee, Peter Verstegen en Gerard de Vries (die als gastredacteur is opgetreden). Ze hebben ieder voor zich hun licht op een aspect van Nabokovs werk of op de Nederlandse vertaling ervan laten vallen.

mailIcon print |