AMSTERDAM (ANP) - In Japan bestaat een stijgende belangstelling voor Nederlandse literatuur. Momenteel wordt gewerkt aan een aantal vertalingen. Dit heeft Rudi Wester, hoofd vertalingen van het Nederlandse Literair produktie- en vertalingenfonds, gisteren laten weten.
Het gaat om vertalingen van 'Het volgende verhaal' van Cees Nooteboom, 'Hersenschimmen' van J. Bernlef en 'De virtuoos' van Margriet de Moor. Recentelijk zijn ook de rechten gekocht van het 'Oostindisch kampsyndroom' van Rudy Kousbroek en 'Het grote verlangen' van Marcel Möring, 'De vertraging' van Tim Krabbé en 'De wetten' van Connie Palmen.
In het verleden zijn zeer weinig Nederlandse schrijvers in het Japans vertaald. De produktie bleef beperkt tot Jan Wolkers' 'Turks fruit' (1983), 'Max Havelaar' (1989) van Multatuli, 'Dagboekbrieven' (1989) van Anne Frank en 'Het gouden ei' (1993) van Krabbé.
Ook voor Nederlandse kinder- en jeugdliteratuur blijkt in Japan belangstelling te bestaan. Tot de reeds vertaalde boeken behoren werk van Joke van Leeuwen, Max Velthuijs, Trude de Jong en Imme Dros & Harrie Geelen.
© - Alle rechten voorbehouden.
Lees de gebruiksvoorwaarden.