Ongeveer zevenhonderd mensen hebben protest aangetekend tegen de Godsnaam in de oecumenische Nieuwe Bijbelvertaling (NBV). Ze willen af van 'HEER', een naam die volgens hen te mannelijk is. Hieronder staan 25 van de ongeveer honderdvijftig binnengekomen suggesties voor een andere Godsnaam. De besturen van het Nederlands Bijbelgenootschap en de Katholieke Bijbelstichting hopen binnenkort een definitief besluit te nemen.
Door het omvangrijke en tijdrovende werk loopt het vertaalproject opnieuw vertraging op. De volledige NBV zal niet in 2002 maar op z'n vroegst in 2004 verschijnen, blijkt uit de brochure Tegen het licht gehouden. Die publicatie geeft een overzicht van de reacties en kritiek op de eerste deeluitgave van de NBV, die eind oktober 1998 verscheen. Het projectbureau ontving ruim duizend brieven met waardering, maar vooral ook kritiek.
De Godsnaam stuitte op de meeste weerstand. De zevenhonderd critici steunden de brievenactie van drie van de vijftig meelezers van de NBV tegen de weergave van de Hebreeuwse Godsnaam JHWH als HEER. De begeleidingscommissie meent dat er geen breed gedragen alternatief bestaat en beroept zich voor haar voorlopige besluit op de traditie. Toch worden alle argumenten nogmaals gewikt en gewogen. Alle briefschrijvers ontvangen een inhoudelijk antwoord op hun reactie.
De vertalers die aan de NBV werken, streven naar begrijpelijk Nederlands maar schuwen modieus taalgebruik. ,,IJdelheid der ijdelheden!'', de vertrouwde uitdrukking van Prediker over de vergankelijkheid van het aardse bestaan, komt bijvoorbeeld niet meer in de bijbelvertaling voor. De reacties op de nieuwe versie, ,,Lucht en leegte, alles is maar leegte'', zijn volgens het projectbureau overwegend positief.
De Gereformeerde Bijbelstichting heeft het gebruik van de NBV in gezin, school en kerk ten sterkste afgeraden. De stichting, die de Statenvertaling uit 1617 uitgeeft, heeft fundamentele bezwaren tegen de oecumenische bijbelvertaling. Uit onvrede over de NBV hebben evangelische christenen contact opgenomen met de Katholieke Bijbelstichting over gebruik van de rooms-katholieke Willibrordvertaling. Het totale NBV-project kost ongeveer 20 miljoen gulden.
© - Alle rechten voorbehouden.
Lees de gebruiksvoorwaarden.