*

 
dossier

Archief

PLACEBO

Door: redactie − 08/01/97, 00:00

In Over- en onderbelicht herstelt Trouw kleine en grote fouten die in de krant stonden, en komen relevante correcties of aanvullingen op eerdere berichtgeving aan bod.

De antifoon Placebo Domino in regione vivorum (Ik zal de Heer behagen in het land der levenden) hoort zoals gemeld thuis in het Latijnse dodenofficie: een tekst uit de 'Vulgaat', de Latijnse bijbelvertaling die teruggaat tot Hieronymus in de vierde eeuw. De psalmen hebben in die vertaling een andere nummering dan de gewone. De in het artikel genoemde psalm 114 is in de meer gebruikelijke telling psalm 116, en wel vers 9. In de Statenvertaling: 'Ik zal wandelen voor het aangezicht des Heeren, in de landen der levenden.' Het 'placebo' van Hieronymus heeft in de herziene Latijnse vertaling deze eeuw plaats gemaakt voor 'ambulabo' - ik zal wandelen. Overigens is in het bijbels taalgebruik het 'wandelen voor het aangezicht des Heeren (op Zijn wegen)' geen 'placebo' maar wel degelijk een synoniem voor 'de Heer behagen'.

mailIcon print |