Ad den Besten vraagt zich in de Brievenrubriek van 26 januari af wat het woord 'implementatie' betekent. Hij heeft de indruk dat er iets als 'invulling' mee wordt bedoeld, maar dan zou de eerste e volgens hem een i moeten zijn: implimentatie. Noch op basis van het Latijn, noch op basis van het Frans heeft 'implementatie' volgens Den Besten enig bestaansrecht, en zo komt het volgens hem ook niet voor in de grote Van Dale. Het is jammer dat Den Besten zich zo onvolledig heeft geïnformeerd, alvorens onze hulp in te roepen. Raadpleging van enkele voor de hand liggende implements (Engels voor 'hulpmiddelen') leerde mij het volgende:
Allereerst is is er niets mis met het Latijnse woord implementum, dat -al komt het niet veel voor- met complementum, replementum etcetera thuishoort bij de samenstellingen van de stam plus 'plere' (= vullen).
Van Dale geeft de uit implementum ontwikkelde woorden implementeren, implementatie wel degelijk (II 1410), met duidelijke omschrijving van de verschillende betekenissen. Als Van Dale het Engelse werkwoord to implement pas in 1983 heeft gevonden, is dat een late ontdekking. Het Engels Woordenboek van Ten Bruggencate/Broers (Wolters, 14de druk 1948) vermeldt het als Amerikaans/Schotse variant op het gelijkluidende zelfstandig naamwoord met dezelfde betekenissen die Van Dale geeft (hierboven is er één door mij gebruikt). Dat het woord dus is ontstaan als ridiculisering, zoals Den Besten denkt, lijkt me onwaarschijnlijk.
© - Alle rechten voorbehouden.
Lees de gebruiksvoorwaarden.